Saturday, February 15, 2025

regardless

だいぶ前に nevertheless を取り上げたことがあるが、今回は regardless。<less>に相当する一語の日本語はない。副詞としては<より少なく>、形容詞としては<より少ない>。使い慣れると便利な言い方で、

Taro is less bight than Hanako.  太郎は花子より頭がよくない。太郎は花子ほど頭がよくない。

さて、regardless だが、使い方としては of がついて

They'll do it regardless of the difficulty, bad weather / timing.

日本語ではよく<にもかかわらず>が使われる。 想定された特定の条件、状況なので<the>は必要。一般論であれば

Taro usually does it regardless of (any)difficulty, bad weather / timing.

でいい。不定冠詞の<a>は何かおかしい。regardless は単独で副詞としても可能。

Taro did it under the difficulty, bad weather / timing, regardless.

最後の例は regardless の代わりに、nevertheless, nonetheless、notwithstanding, however も可能。

実際のところ、regardless はあまり聞かない。なぜ regardlessを取り上げたかというと。中国語の<不管>、<尽管>を中英辞典でチェックしてみたら、一番目に regardless が出てきたからだ。例えば Cambridge Dictionary 

不管

regardless
despite; not being affected by something

I don't think children should be hit, irregardless of what they've done wrong.
我认为不管孩子做错了什么,都不应该打他们。
 
<regardless>ではなく <irregardless>となっているが、regardless = irregardless で否定的な意味に>つられて<ir->がついたもの。この現象は日本語にもある。
 
だから言わないこっちゃない。
言いださない前から、ことわるのか?
花子は学校にいかない前から読み書きができた。
 
 
その他では 

in spite of sth

(used before one fact that makes another fact surprising) despite:

 
例文は、上の例文を除きなぜか<不管>ではなく<尽管>が出てくる。混乱がある。動詞 to regard は

to regard A as B    A を B とみなす。

これはよく使う。<みなす>は<見なす>で語源的には<見る>が関係している。一方 regard の方も<見る>に関連している。
 
regard (Dictionary com)
 
First recorded in 1350–1400; (for the verb) late Middle English, from Middle French regarder “to look at”

だが、単に<見る>というよりは<関係づけて見る=見なす>。<不管>、<尽管>の<管>も似たような意味がある。おおもとは<筒状に楽器、管楽器>だったようであるが、意味が大き変遷して<掌管、管辖、管理等、to manage, to administer>の意味になっている。

<不管>は regardless、not to regard as、<見なさない>で<にもかかわらず>に通じる。さらには<xxに関係なく>とも訳せる。<放任条件、状態>の表示とも言える。


Cambridge Dictionary
 
尽管
 
こちらは例文が多い。
 
although

despite the fact that:

She walked home by herself, although she knew that it was dangerous.
她一个人步行回的家,尽管她知道那样做很危险。

though
 
despite the fact that:

albeit

although:

The evening was very pleasant, albeit a little quiet.
那个夜晚过得非常愉快,尽管有点儿冷清。

as

although:

Angry as he was, he couldn't help smiling.
尽管他很生气,可还是忍不住笑了。
 
(sptt: 以上はいわゆる ” 逆接 ” で regardless はダメだ。)

in spite of sth

(used before one fact that makes another fact surprising) despite:

In spite of his injury, Ricardo will play in Saturday's match.
尽管里卡多有伤在身,星期六的比赛他仍会出场。

(sptt: regardless of his injury で言い換えられる。)

for all

despite:

For all her qualifications, she's still useless at the job.
尽管她有种种资历,她还是不能胜任这项工作。

(sptt: regardless of all her qualifications で言い換えられる。)
 
never mind that

despite the fact that:

He's going on holiday for the third time this year, never mind that he has hardly any money left.
尽管他的钱已经所剩无几,他今年却要第三次去度假了。
 
(sptt: never mind that は初見。regardless of having hardly any money left で言い換えられない。)

have only (got) to phrase

If you say you have only (got) to do something, you mean that it is all you need to do in order to achieve something else.

If you want any help, you have only to ask.
如果你需要任何帮助,尽管开口。

(sptt: regardless of having only to askで言い換えられない。)
 
despite

without taking any notice of or being influenced by; not prevented by:

I still enjoyed the week despite the weather.
尽管天气不好,这一周我过得还是很愉快的。

(sptt: regardless of the weather で言い換えられる。)
 
notwithstanding

despite the fact or thing mentioned:

Notwithstanding some members' objections, I think we must go ahead with the plan. 尽管遭到一些成员的反对,我还是认为我们应该实施该计划
 
 (sptt: regardless of some members' objections で言い換えられる。)
 

with
 
despite something:

With all her faults, she's still a really good friend. 尽管有那么多缺点,她仍然是个真正的好朋友。
 
 (sptt: regardless of all her faults で言い換えられる。)
 
nonetheless

despite what has just been said or done:

There are serious problems in our country. Nonetheless, we feel this is a good time to return.
我们国家存在严重问题。但尽管如此,我们仍然感觉这是归国的好时机。
 
逆接用

 (sptt: 多分 Regardless で言い換えられる。副詞として。にもかかわらず)
 
 
大雑把にいうと、
 
不管は主に譲歩用(regardless (of)) 。尽管は主に逆接用。だが例外もあり、Cambridge Dictionary の混乱もこれによると考えられる。
 
尽管>の<>は <尽 (つ) くす>だが<管を尽くす>、<管尽くす>とはどういう意味か。現代中国語では、上のように<掌管、管辖、管理等、to manage, to administer>の意味になっている>。したがって
 
管理を尽くす、管理し尽くす
マネージ を尽くす、マネージし尽くす
 
大幅に言い換えると、尽管>は
 
いろいろやり尽くす 

さらに、したがって尽管xxxx>は
 
xxxx(し)尽くす (限度までする、限度までするので余地はない
 
上の

Cambridge Dictionary の例文では<逆接用>が多いが、意味としては

<xxxx(し)尽くす(た)ても
 <xxxx(し)尽くす(た)にもかかわらず
<xxxx(し)尽くす(た)>。それでも

肝心なのは<尽管>自体に<ても>、<にもかかわらず>、<それでも>の意味がないことで、これは言外にある。

では<譲歩用>はどうかというと、ここが肝心なのだが、譲歩の後ではそれに反する、というか<にもかかわらず>の逆接内容がくる。ややこしいのだ。
 
対比させると、順接では前半に<xxなので>のような状況、理由が述べられ、その後にその状況、理由から順当に推測される内容がくる。
 
疲れたので、ひと休みする。
 
一方、逆接、譲歩では
 
疲れたが、ひと休みしない。
疲れたにもかかわらず、ひと休みしない。
ひと休みしない。
 
となる。上の例文で、日本人になじみにくいのは

as

although:

Angry as he was, he couldn't help smiling.
尽管他很生气,可还是忍不住笑了。

<as>は普通順接用だ。<Angry as he was>と語順を変えないといけないのだろう。
 
with
 
despite something:

With all her faults, she's still a really good friend. 尽管有那么多缺点,她仍然是个真正的好朋友。
 
<with>も普通順接用だ。ここでは<still>は必須だろう。
 
 
参考 https://zhidao.baidu.com/question/587503683432044405.html
 
“不管”表示某种情况或动作行为不受任何条件的限制。它表示一种假设的情况,后面用表示任指或选择的词语。例如:①不管明天下不下雨,我们都要去爬山。②当时不管谁劝他,他都不听。③不管这个问题有多难,我们都要把它处理好。例①中表示如果不下雨,当然要去爬山;如果下雨,也要去爬山。根本不受天气条件的限制。例②中表示无论是爸爸、妈妈还是其他的任何人,谁劝他他都不听。例③中表示无论这个问题有多么困难,都要把它处理好,表明说话者的一种很坚决的态度。这些都表明这种动作或情况不受任何条件的限制,不论是主观的人还是客观的物或情况,都阻止不了,一定要去做。
 
“尽管”表示的是一个已经存在的确定的事实,后面不能用表示任指的词语。例如:①尽管外面下着雨,他还是照常去爬山了。②尽管王明一再劝他,但他还是不听。③尽管这个问题很难,我们还是把它处理好了。例①中表示外面虽然在下雨,但他还是没有改变自己的想法,仍然去爬山了。例②中表示不受劝阻的限制,还是去了。例③中表示这个问题虽然很难,但说话者还是想要把它处理好。表明说话者不怕苦也不怕难,还是坚持自己的想法。这些都表明虽然那些客观的条件已经存在或是已经是一种确定的事实,但人们还是决定去完成这件事。也就是说在“不管”和“尽管”中,“尽管”是不受一种、两种或多种条件的限制,而“不管”是不受任何条件的限制。  
 
これまた大雑把にいうと、
 
不管は主に譲歩用(regardless (of)) 。尽管は主に逆接用。
  
上の中国語の尽管の解説に出てくる<虽然 suī rán>も譲歩用と言っていい。
 
 baike-baidu
 
虽然
1.[even if 、though、although] ——用在上半句,下半句多用“但是”、“可是”、“却”等与它呼应。表示承认甲事为事实,但乙事并不因此成立。  
 
 日本語で<にもかかわらず>を使ってしまうと、後半は特に副詞あるいは接続詞はいらないが、中国語では普通<“但是”、“可是”、“却”等>が必要。これは中国語のレトリック。
 
ところで<虽然 >は漢文の授業で出てきて<にもかかわらず>ではなく<といえども>と訳されていたよう記憶がある。一方にもかかわらず>は英語の熟語 in spite of の訳で定着したのではないか?
 
 
 
sptt

 

 


 

 


No comments:

Post a Comment