Sunday, March 8, 2026

<見つける>と<見つかる>

 

前回のポスト

<見かける>と<見せかける>

続いて<見つける>と<見つかる>のついてチェックしてみる。

<見つける>は<xxを見つける>と<を>をとるので他動詞。一方<見つかる>は<xxが見つかる>で自動詞。

太郎をはなくした財布を見つけた。
なくした財布が見つかった。 

特に意識せずに過去形になったが、現在形ではどうか?

太郎をはなくした財布を見つける。

は実際言いそうにないが、日本語の現在形は未来も表すので

太郎をはなくした財布を間もなく見つける。(予言)

なくした財布が間もなく見つかる。 (予言)

でよさそう。

また英語と同じく、現在形は習慣、繰りかえしの言動も表すので

花子は太郎の仕事上のミスをよく見つける。(習慣、繰りかえし)

でいいが

太郎の仕事上のミスが / は花子によく見つかる。

は何か変だ。 

太郎の仕事上のミスが / は花子によく見つけられる。

と<見つける>の受身を使うと何とかなりそうだが、翻訳調だ。

 

なくした財布が間もなく見つかる。  

は自動詞で、意思とは関係ない。一方

太郎をはなくした財布を間もなく見つける。

は意思 (この場合、普通は太郎の意思だが、そうとは限らない) が関与していそうだが、これまたそうとは限らない。

英語では<見つける>は to find が相当するが、 意思が強く関与する場合は

to try to find

となる。

Taro tries to find his lost wallet.

意思が強く関与しない場合は

to find  

でもよさそうだが

Taro finds his lost wallet.

は何かおかしい。<習慣、繰りかえし>になってしまうのだ。<なくした財布を見つける>のは基本的に一度だけだ。だが

花子は太郎の仕事上のミスをよく見つける。

は成り立つので、発話の内容によるか。

<見つけ出す>、to find out という言い方が、日本語に英語にもある。これはそこそこの意思が含まれているといえよう。

<見つける>関連では

to look for, to be looking for 

で<見つけようとする>、<さがす>、<さがしている>となる。

to search という動詞があるが、これは他動詞で

to  search something

となる。これも<見つけようとする>、あるいはは<見つけようとしてさがす>で<見つける>が目的のようになっている。

 <見つける>は<見る+つける>由来と思われるが、<つける>は<近づける>、<付着させる>、なんとなく<見つける>はそんな感じがある。<見る>対象に<近づいている>、着いている>状況だ。

一方<見つかる>は<見る+つかる>では何のことだかわからない。 <見つかる>は<見つける>の自動詞化だろう。

 

sptt

 



No comments:

Post a Comment