Wednesday, February 11, 2015

ドイツ語 の接頭辞(prefix)-17<weg->


ドイツ語 の接頭辞(prefix)の第17弾で<weg->について調べてみる。前回のポスト ” ドイツ語の接頭辞(prefix)- 16<fort-> ” と大いに関係がある。相良大辞典の接頭辞(prefix)の<weg->の解説は


分離接頭辞で、常にアクセント有り。” 離脱、除去 "の意味がある。



と<fort->と同じくごく簡単な説明だ。簡単な説明なのは、<ver->や<ab->と違い、また<fort->と同じように例外がない、またはごく少ないためだ。これは個々の動詞を当たってみればわかる。<離脱>と<除去>は明らかに関系がある。<fort->にもどういうわけか<前進>、<継続>とは関係なさそうな<除去>というのがあった。<離脱>と<除去>の日本語訳としては自動詞では<xx しながら去る、離れる>、他動詞では<xx (して)離す、取る(取り去る)、捨てる>が多い。英語でいえば副詞の away が相当する。また <fort->と違って away の意から必ずしも<前の方>である必要はなく<脇(わき)へ(に)>という訳語の動詞がある。もっとも<脇へやる>は往々にして<片付ける(除去)>の意になる。

おもしろい動詞がいくつかある。

1)wegsein 

相良辞典では wegsein があるが、Collins German-English Dictionary Reveso では副詞の weg として解説がある。

weg

      adv   (=fort)  
weg sein      (=fortgegangen, abgefahren, verschwunden)   to have or be gone   (=nicht hier, entfernt)   to be away  
inf   (=geistesabwesend)   to be not quite with it inf      (=eingeschlafen)   to have dozed off   (=tot)   to be dead   (=begeistert)   to be really taken, to be bowled over (von by)  
von zu Hause weg sein      to be away from home   


日本語にすると<離れて-いる(to be away)>--><ここにいない>となる。

これは前回でも取り上げたが、gehen と kommen につく場合。特に kommen につく場合だ。以下は相良辞典からの引用。

weggehen - 立ち去る、離れる

wegkommen  - 1)去る、離れる、2)なくなる、見えなくなる、3)逃(んが)れる

例)  von Berlin wegkommen    ベルリンを去る
    früh von Hause wegkommen  朝早く家を出る
    Mach', dass du wegkommst.   さっさと立ち去れ。
           Wir machen, dass wir wegkommen.   私たちはさっさと去ります。

            Mein Schüssel ist (mir) weggekommen.   鍵がなくなった。普通の日本語は< 鍵をなくした>。 

他動詞<なくす>は wegkommen lassen と使役形だ。、

<weg>がついたとしても kommen は kommen のはずなので、以上の日本語訳はどう説明したらいいのか?相良辞典のここに説明はないが、動詞 kommen の解説の始めに簡単に



必ずしも日本語の来ると一致せず、場合により行くの意になる。



とある。だがこれは大きな問題だ。<場合により>とはどんな場合なのか? (大いに別途検討)


sptt



No comments:

Post a Comment