今進めている”イタリア語の接頭辞 -1<s->”が相当長くなりそうなので補講を始めることにした。第一回目は<fumare と sfumare>。
fumo は名詞で 英語ではsmoke, steam, fume。英語の fume は<けむり>と言うよりは目に見えないがニオイのある気体で、perfume は香水。動詞 fumare は英語と同じように主に to smoke
<タバコを吸う>の意で使われるが、イタリア語、英語のもとの意味は<煙を出す>だろう。<s->をつけて sufumare となる。sufumare の意味はかなり派生的だがで基礎語
fumare <タバコを吸う>、<煙を出す>の意味とは接頭辞<s->の意味の一つである<消滅>と深く関係する。
sfumare
他動詞: to soften, to shade off (煙のように)薄くする、薄める、弱める。徐々に小さくする、少なくする、弱める。ぼかす、ぼやかす(to blur, etc)。
自動詞: (煙のように)薄くなる、弱まる、徐々に小さくなる、少なくすなる。(徐々に)消える (to fade (away), to tone down, to wane, etc)、なくなる。
fumare
が<煙を出す(煙が出る)>現象をあらわすのにたいして sfumare
は<煙を出した(煙が出た)>後の煙の現象をあらわす。煙を空気中に放つと、インクを水に落としたのと同じように<拡散 >していく(to
disperse、to diffuse)。<拡散 >すると煙は薄くなっていく。これは<消滅、破壊、破損>の<消滅>関連と言える。またこの様子は煙が<去って行くので、<離脱>(away、off)のようでもある。特徴的なのは突然、短時間の<消滅>ではなく少しずつ、徐々、段々の<消滅>だが接頭辞<s->の特徴をよく表している。(”イタリア語の接頭辞 -1<s->” 参照)
Reveso
Context (Translation of 'sfumare" in English)
に例文がたくさんあるので参照。発音も聞ける。http://context.reverso.net/translation/italian-english/sfumare
to fade (away) 色あせる
to evaporate 蒸発する(させる)
to smooth でこぼこをならす (平らにする)、ならす(平均化する)
to wear off 静まる、(騒ぎが)おさまる。(嵐、風、雨などが、徐々に、だんだん、少しずつ)やむ、おとろえる、なぐ。
などの意味で使われており、総じて<消滅>現象だ。
話はすこし横道にそれるが英語の to blur は<ぼかす、ぼやかす、にじませる>の意がある。日本語では<煙に巻く>という言い方があり、<お茶を濁(にご)す>というのもある。<にごす>では、中国語では<渾水摸魚>という言い方がある。<意図的にごまかして(混乱、濁りをつくって)逃げる、利を得る>の意で、ほめられることではないが処世術の一つで、三十六計の第二十計となっている。こうする癖のある人を見かけたことがあるが、好ましくない。本人は処世術と心得ているのだろう。sfumare にはこの意味はないようだ。英語では muddle water(s) というのを目にするが、<渾水摸魚>の意か。
sptt
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment