Sunday, February 7, 2010

I want you. I need you.


<I want you.>
<私はあなたが欲しい。>


<I need you.>
<私はあなたが要る。>

xxはxxが+形容詞


お茶が欲しいです。

英語の<I want you.>は日本語でどう表現するかと言うと、<私はあなたを欲する。>ではなく、<私はあなたが欲しい。>となる。<欲しい>は形容詞なので、<私はあなたが好き。>と同じ構造(xxはxxが+形容詞)だ。


xxはxxが+動詞


私はあなたが要る。

私は金が要る。


お茶が飲みたい。 最近は<お茶が飲みたいです>もいいことになっている。

旅行がしたい。旅行がしたいです。

中国に行きたい。 中国に行きたいです。



<I need you.>

<私にはあなたが必要だ。>


xxはxxが+形容詞


<私はあなたが必要だ。>と<私はあなたを必要とする。>は構造が違う。<私はあなたが必要だ。><私にはあなたが必要だ。>の<必要>は、<必要は発明の母>のように名詞としても使われるが、ここでは形容詞。一方、<私はあなたを必要とする。>の必要は名詞。<xxをxxとする>と言いう言い方で、<必要なもの>という意味あいで使われている。

<私はあなたが必要だ。>よりも<私にはあなたが必要だ。>が自然だ。<私はあなたが必要だ。>の<私>はまだ主題と言った感じが強いが、<私にはあなたが必要だ。>の<私>は主題と言うよりは補語に近くなっている。<You are necessary for me.>といった感じだ。したがって、<あなた>が強調される。

No comments:

Post a Comment