英語では<動詞+副詞>が日本語では大方<動詞の連用形+動詞>になる。一応複合動詞としておく。これからいろいろ検討していく予定だが、一番目として<XX 去る>を取り上げる。
<去(さ)る> 自体独立した動詞としての用法があり、<離れて行く>が原意に近い。
花子は黙って去った。
でもいいが
花子は黙って去って行った。
が普通だ。<去って行く>も<って>があるが一種の複合動詞と言えそうだが、これから検討するのは<動詞の連用形+去る>。<XX 去る>は<XX away>相当と思われる。アイウエオ順に書き出してみる。
洗い去る 洗い流し去る
置き去る 置き去 (ざ)り
切り去る 切り取り去る
崩 (くず) れ去る
壊 (こわ) し去る
消し去る
過ぎ去る
出し去る 膿(うみ) を出し去る
立ち去る
どけ去る (のけ去る) 邪魔ものをどけ去る
飛び去る
取り去る 不純物を取り去る
流し去る 溝、どぶたまった泥を流し去る
流れ去る
抜き去る
脱ぎ去る 古い習慣を脱ぎ去る
逃げ去る
拭 (ぬぐ) い去る
運び去る
走り去る
吹き去る 吹き飛ばす、吹き飛ばし去る <吹きさらし>は<吹き曝し>
拭 (ふ) き去る
葬 (ほうむ) り去る
持ち去る
破り去る
忘れ去る
(追加予定)
<自動詞+去る>と<他動詞+去る>を分けてみる。
<自動詞+去る>
崩 (くず) れ去る
過ぎ去る
立ち去る
飛び去る
流れ去る
逃げ去る
走り去る
<崩 (くず) れ去る>は例外で、<崩れて、そして去る>ではなく跡形もなく、すっかり崩れる>といった意味だ。
<立ち去る>は何かおかしい感じがする。調べてみたが<(居座っていた人が立って去る>の意のようだ。その他は
飛び去る 飛んで去る、飛びながら去る to fly away
流れ去る 流れながら去る to flow away
逃げ去る 逃げて去る to flee away
走り去る 走って去る、走りながら去る to run away
で<XX away>が対応する。
<他動詞+去る>
洗い去る 洗い流し去る
置き去る 置き去 (ざ)り
切り去る 切り取り去る
消し去る
壊 (こわ) し去る
出し去る 膿(うみ) を出し去る
どけ去る (のけ去る) 邪魔ものをどけ去る
取り去る 不純物を取り去る
流し去る 溝、どにたまった泥を流しさる
抜き去る
脱ぎ去る 古い習慣を脱ぎ去る
拭 (ぬぐ) い去る
吹き去る 吹き飛ばす、吹き飛ばし去る <吹きさらし>は<吹き曝し>
拭 (ふ) き去る
葬 (ほうむ) り去る
持ち去る
破り去る 届いた不合格通知を破り去った。
忘れ去る
<去る、away>の意味があるのは
置き去る xxを置いて去る 英語は leave it で<置き去る>の意があるようで、to leave it away とは言わない。
<置き去る>は<意図的に置いて去る>と<置き忘れて去る>の場合があるが、後者の場合は<去る>のない<置き忘れる>でいいようだ。英語の to leave it の場合は<置き忘れる>も意味するか?英語の <to leave>はやっかいな動詞で以前に ” 英語の to leave は多義語” というポストを書いたことがある。
<置き去 (ざ)り>もおもしろい言葉だ。普通は<置き去 りにする>、<置き去 りにされる>で使う。
抜き去る <AがBを追い抜いて去る>で他動詞だが自動詞のような感じだ。<away>の意味がある
運び去る 運んで去る
持ち去る 他人の物を<持ち去る>が多いようで、<盗み去る(盗んで去る)>のような感じだ。<持ち去る>は英語のマクドナルドや KFC の<take away>相当だが、日本語では<お持ち帰り>になっている。<持ち去り>では客が泥棒のようになる。<お持ち帰り>は定着しているが、私が住む香港ではいろいろある、というかいろいろあった。ひと昔前は<take away>の訳語と思われる<レン走, ling1 zau2 (拎走)>、一時<行街 haang4 gaai1>というのを聞いたが、最近は<外売、ngoi6 maai6 (外賣)>が定着しているようだ。
<持ち去る>の<去る>も<away>の意が残っている。
忘れ去る これは悪くない言葉だ。頭の中にある者が<to go away, gone away>。 だが忘れ去る>はこれから述べるが<すっかり忘れる>の意味も含んでいる。
さて残りだがこれらが自動詞をふくめても<XX 去る>の中で一番多い。繰り返しになるが
洗い去る 洗い流し去る切り去る 切り取り去る
消し去る
壊 (こわ) し去る
出し去る 膿(うみ) を出し去る
どけ去る (のけ去る) 邪魔ものをどけ去る
取り去る 不純物を取り去る
流し去る 溝、どにたまった泥を流しさる
脱ぎ去る 古い習慣を脱ぎ去る
拭 (ぬぐ) い去る
吹き去る 吹き飛ばす、吹き飛ばし去る <吹きさらし>は<吹き曝し>
拭 (ふ) き去る
葬 (ほうむ) り去る
破り去る
忘れ去る
で、これらの動詞には大体<去る、離れて行く、away>の意味はあるが、どうもそれだけではないようだ。<離れて行く、away>以外にどんな意味があるかというと、それは<すっかり>、<跡形もなく>、<徹底的に>といった副詞的な意味で、一種の強調。
跡形もなく消し去った
跡形もなく壊 (こわ) し去って行った
すっかり忘れ去った
<すっかり>、<徹底的に>能ような強調には<xx尽くす>、<xx払う>、<xx果たす>などがあるが順を追って検討する予定。
<xxさる>にはなかなかいい言葉がある。上でとりあげた<忘れ去る>。他では
消し去る 消し去ることのできない罪悪感
過ぎ去る 楽しい時間は過ぎ去った
拭い去る この汚名はきっと拭い去る
sptt
No comments:
Post a Comment