Tuesday, April 30, 2019

イタリア語の再帰動詞-3 (自動詞、他動詞)

<イタリア語の再帰動詞>の第3弾。実際に辞書にあたってみると再帰動詞用法というのが頻繁にでてくる。一般動詞用法(非再帰動詞用法)が先に出てきて、続いて再帰動詞用法が出てくる。英語には再帰動詞用がないといってもいいいので、イタリア語の再帰用法動詞の英語訳は<よくわからない>のが多い、と言うか一般動詞用法と同じ訳ですましているのが多い。不親切ともいえるが、おそらく再帰の意味をあらわそうとするとわずらわしくなるためだろう。いわば意訳になっているのだ。イタリア語では再帰動詞用法として辞書にあるのだけが再帰動詞用法ではない。辞書になくとも再帰で使われる動詞は少なくないといえる。文法は、実際に使われている言葉の中の法則を見つけること、と言えるので以下具体例を検討してみる。これは長くなりそう。

1. イタリア語の再帰用法動詞の英語訳

Collins の伊英辞典の巻末にイタリア語文法の解説があり、その中に再帰用法動詞の項がある。

accomodarsi    to sit down / take a seat
addormentarsi   to go to sleep
alzarsi   to get up
annoiarsi   to to get bored / be bored
arrabiarsi   to get angry
cambarsi   to get changed
chiamarsi   to be called
chiedersi  to wonder
divertirsi   to to enjoy oneself / to have fun
darsi male   to hurt oneself
fermarsi   to stop
lavarsi   to wash / to get washed
perdersi   to to get lost
pettinarsi   to to comb ones hair
preoccuparsi   to worry
prepararsi   to get ready
ricordarsi   to remember
sbrigarsi   to hurry
sedersi   to sit
svegliarsi   to wake up
vestirsi   to dress / to get dressed

以上はabc順で、特に区分け、分類はない。<英語訳は<よくわからない>のが多い例としては

cambiarsi   to get changed
chiedersi  to wonder
darsi male   to hurt oneself
fermarsi   to stop
preoccuparsi   to worry
sbrigarsi   to hurry

など(他にもある)。

cambiarsi   to get changed

cambiarsi は文字通りでは<自分自身を変える>で、おそらくこのような意味もあるのではないかと思うが、例文(Reverso Context) はなぜかほとんど<(服を)着替(が)える>になっている。

Signor Waterman, ha dimenticato di cambiarsi il costume.
Mr. Waterman, you forgot to change your costume.


Può cambiarsi nel camerino degli uomini.
You can get changed in the men's room.

Ha detto che andava a casa a cambiarsi.
She said she was going home to get chang

一番目は il costume があるが、あとの二つは具体的なものが出てこない。一番目は


cambiarsi le scarpe (靴)の例があるが、自分の靴でも si のないcambiare le scarpe という例文(Reverso Context)もある。

Non devi cambiare le scarpe,
You don't have to change your shoes

le scarpe your shoes となっているが、You don't have to change your shoes を伊訳した場合はどうなるのか。

Non ti devi cambiare le scarpe,
Non devi cambiareti le scarpe, 

と再帰用法にしても間違いではないだろう。 

chiedersi  to wonder 

chiedersi は文字通りでは<自分自身に問う>だが to wander (what, who, how) の構文に対応する。
 

Non c'è nulla da chiedersi,
There's nothing to wonder about.

Quei soldati ora cominciano a chiedersi per quanto tempo dovranno restare.
Those soldiers are only now beginning to wonder how long they'll end up staying.


A questo punto, bisogna anche chiedersi chi è rimasto.
At this point, you got to wonder who's even left.

だが to wander if / whether 相応の例文がみあたらない。chiedersi と to wonder は語感的には相当違う。逆に to wonder if を英伊辞典(Reveso Contex)で例文を調べてみると

Started to wonder if you were still interested.
(È un po' che non avevo tue notizie, ) iniziavo a chiedermi se fossi ancora interessato.

Then I began to wonder if I was cursed or perhaps blessed.
Poi iniziai a chiedermi se fossi maledetto o... piuttosto benedetto.

I'm beginning to wonder if they care.
Inizio a chiedermi se gli interessi.

などがあるが、どういうわけか iniziare a chedersi se の例文が多い。そして
iniziare a chedersi se ではすべての例文が一人称の chiedermi se となっている。おもしろいがここではこれ以上は調べない。

darsi male   to hurt oneself 

darsi male にはよく出くわす。

Nessuno vuole farsi male
None of us wants to get hurt.

Ho paura che qualcuno possa farsi male.
(Because) I'm afraid that someone could get hurt.

Ho paura che qualcuno possa mi fare (del) male.

とすると意味が違ってくる。

一般的には far (del) male a qn だ。

Io volevo fare male a Monica, non a Corinne.
I wanted to hurt Monica, not Corinne.


Non devi fare male alla mia mamma.
You mustn't hurt my mama.

Non mi fare del male, Callisto.

Just don't hurt me, Callisto.


Non voglio fare del male a degli innocenti, ma non mettetemi alla prova.
I mean no harm to these innocents, but do not put me to the test.

したがって、とり立てて再帰用方に特化しているということではない。ところで、日本語を見てみると 

darsi male  自分自身を傷(きず)つける

だが<(自分自身が)傷つく >という自動詞表現がある。英語では to get hurt と<(自分自身が)傷つけられる>で他動詞の受け身表現だ。だが少し、あるいはよく考えると、

私は傷つく。
は傷つくだろう。
私は傷ついた。

とはあまり言わない。なにか変だ、しらじらしい感じがする。しかし

花子は傷つく。
花子は傷つくだろう。
花子は傷ついた。

は変ではない。では英語の受け身表現にならって

私は傷つかされる。
は傷つかされるだろう。
私は傷つかされた。

花子は傷つかされる。
花子は傷つかされるだろう。
花子は傷つかされた。

は英語の訳文としても相当変だ。 これもここではこれ以上は調べない。上記(辞書)では

darsi male   to hurt oneself  

となっているが

darsi male   to get hurt 

でもいい。これは to get oneself hurt が正確で、英語ではto get hurt で済ましている、再帰(oneself)を省略している、 と見ることもできる。これは大きな英語の特徴だろう。

fermarsi   to stop

これは解説が必要。 fermarsi = to stop では何のことだかわからない。これは to stop が多義語のためだ。

I stop.

私は止まる。to stop は自動詞。to stop は自動詞。

I stop oneself.

私は私自身を止める。 -> 私は止まる。to stop は他動詞。これが fermarsi  だ。

だがこと(to stop)はそう簡単ではない。以上は基本的に物理的に<動いているもの>が止まる、止めるだ。

I stop to smoke.   (わたしは)たばこを吸うために止まる。

イタリア語では

Mi fermo a fumare.

I stop my car.   (わたしは)くるまを止まめる。

イタリア語では

Fermo la mia macchina.

というのがあるが、英語の訳文のような気がする。fermasi + la macchina では次のような例文がある。(Reveso Contex

Basta fermarsi... fermare la macchina ora!
Just stop... stop the car now!
Guidare la macchina senza fermarsi
Drive the car without stopping

以上の2例は fermarsi <止まる>、<自分自身が止まる>あるいは<自分自身を止める>の意だろう。

Tutte le macchine devono fermarsi subito.
Once again, every car needs to pull over immediately.
Ho sentito una macchina fermarsi e poi un piccolo splash.
I heard a car pull up and then this little splash.
 

Qualcuno ha sentito una macchina fermarsi?
Didn't anyone hear that car pull up... is that her?

以上の3例は fermarsi は<くるまが止まる>意で自動詞になる。

I stop smoking.   (わたしは)たばこを止(と)める。->たばこをやめる

イタリア語では

Smetto di fuare

以上で to stop の多義性がわかるだろう。to stop はそう簡単ではないのだ。

引用が長くなるが to stop のCollins インターネット辞典のイタリア語訳を末尾にコピーしておく。

preoccuparsi   to worry

preoccupare の意味は字ずらから推測できる。pre は前。この場合は時間的に’前’、<前もって>、<あらかじめ>というのがある。occupare は to occupy で<占領する>。この場合は心を<占領する>するだ。つなげると何となく to worry (心配する)の意になる。さて問題は to worry の方で、これは自動詞と他動詞がある。日本語では<xxを心配する>で to worry は他動詞のように見えるが

I am worrying about xx.
Don't worry !

で to worry は自動詞。Collins Reveso English - Italian で

worry

2       vt  
a      (cause concern)    preoccupare  
to worry o.s. sick (about or over sth)      preoccuparsi da morire (per qc)  
don't worry yourself or your head about it      non fartene un pensiero 
3       vi  
to worry about or over sth/sb      preoccuparsi di qc/per qn  
don't worry!      non preoccuparti! 

で don't worry yourself という他動詞の再帰用法例がある。don't worry your head about it というのは見たことも聞いたこともないが、間違いではないだろう。to worry はおもしろい動詞だがこれもこれ以上は進めない。一方に日本語の方もやや複雑で

<xxを心配する>で<心配する>は他動詞。大和言葉の<悩む>は<xxに悩む>で基本的に自動詞。だがそう簡単ではない。

将来を心配する。<将来を悩む>はダメだろう。<将来に悩む>はまったくダメだ。
資金繰りを心配する。(多分にこれからの資金ぐり) 資金繰りに悩む。(多分に現在の資金ぐり)
母の病気を心配する。 母の病気に悩む。 - 意味というかニュアンスが違う。

<心配する>と<悩む>は使い分けられている。これもおもしろいところだがこれ以上は進めず、最後の to hurry に移る。

sbrigarsi   to hurry

to hurry もなかなかやっかいな動詞だ。I am in a hurry. はよく使うが、この hurry は名詞だ。

hurry の Collins Reveso English - Italian の解説。
 
1       n   fretta, premura  
to be in a hurry (to do)      avere una gran fretta (di fare)  
to do sth in a hurry      fare qc in fretta  
done in a hurry      fatto (-a)   in fretta  
are you in a hurry for this?      ti serve subito?  
what's the hurry?      che fretta c'è?  
there's no hurry      non c'è fretta or premura  
he won't do that again in a hurry      fam   non lo rifarà tanto facilmente  
2       vt     (person)    far fretta a  ,   (work)    fare in fretta
to hurry to do sth      affrettarsi a fare qc  
he won't be hurried      non gli si può far fretta  
she hurried him into the car      l'ha spinto in macchina  
he was hurried to the hospital      è stato portato d'urgenza all'ospedale  
he hurried his lunch      ha mangiato il pranzo alla svelta 
3       vi   fare in fretta  
to hurry back/home      affrettarsi a tornare indietro/a casa  
Sharon hurried back home      Sharon si affrettò a tornare a casa  
to hurry after sb      precipitarsi dietro a qn  
to hurry in/out      entrare/uscire in fretta 

いろいろな表現があるが(to hurry はかなりの多義語、というか、そう単純ではないのだ)、基本的には to hurry = affretarsi 。なぜか sbrigarsi が出てこない。sbrigarsi を調べる(注)前に上記の英語の to hurry の例文を検討してみる。

to hurry to do sth      affrettarsi a fare qc   

このto hurry は他動詞になっていない。

he won't be hurried      non gli si può far fretta 
これは to hurry の受け身形なので他動詞だ。主語は he (人)なので日本語では<xx を急がせる、せかせる)の使役形の他動詞になる。

he was hurried to the hospital      è stato portato d'urgenza all'ospedale   
これは英語とイタリア語ではかなりあるいはまったく違った表現になっている。fretatarsi も sbrigarsi もでてこない。英語の方はどういう意味か。 

he was hurried は受け身形だが能動主がいない。ここでは<誰かにせかされて病院に行った>わけではないだろう 。さらに<行った>という語はない。<行った>という語ないが<行った>に違いいない。したがって< to harry someone go (to go, going) to somewhere> と言うことなのだ。ところが、これをよく考え、調べてみると、これはかなりの確率で

After the accident, the injured man was hurried to the hospital.

の意味だろう。イタリア語の方は<運ばれた、 è stato portato>となっている。

he hurried his lunch      ha mangiato il pranzo alla svelta
これは<急いでxxを食べる>、もっと一般的には<急いでxxをする>に相当する。そして、重要なことは to hurry のなかに<食べる>、<する>の意が含まれている(内包されている、implied)ことだ。
 
he hurried his lunch      ha mangiato il pranzo alla svelta
これはもう説明がいらないだろう。to hurry に<食べる>が内包されているのだ。alla svelta = quickly, svelto が形容詞(quick)。

次は to hurry の自動詞用法だ。これも重要。

to hurry back/home      affrettarsi a tornare indietro/a casa 

これをどう解釈するかというと、

to hurry oneself back/home

と他動詞的に解釈するのだ。ここで back、home は副詞だ。以下の例文も to hurry oneself  と他動詞的に解釈できる。これも重要と書いたが、これは

to hurry の自動詞用法が to hurry oneself の意になる。見方を変えると他動詞 to hurry を使った to hurry oneself が自動詞の to hurry になるということだ。つまりは英語では表面上 to hurry が自動詞にも他動詞にもなるということなのだ。これは英語の大きな特徴で実際には to hurry oneself  はほとんど使われず(myself, yourself, himself, herself, themselves は長すぎる)to hurry で間に合わせている、済ませている。一方イタリア語は他動詞+si (mi, ti, si, ci, vi) の再帰用法で英語の自動詞に対応させている。日本語はどうか?答えは、日本語では他動詞/自動詞ペアで対応しているといえる。

以前に

1)英語ではなぜ自他兼用動詞が多いのか?
2)日本語ではなぜ他動詞/自動詞ペアが多いのか?

という疑問をなげかていたが、これが答えになるだろう。あるいは

 3)イタリア語ではなぜ再帰用法動詞が多いのか?

という疑問に対する答えにもなるわけだ。
 
  
注)sbrugarsi

Collins Reveso English - Italian の解説。

sbrigare

1       vt     (lavoro, pratiche)    to deal with, get through  ,   (clienti)    to attend to, see to, deal with
ho ancora alcune faccende da sbrigare      I've still got a few things to do  
sbrigare le faccende domestiche      to do the housework  
se la sa sbrigare da solo      he can manage o do it by himself  
2    sbrigarsi             vip  
  (fare in fretta)   
to hurry (up), get a move on  
devi sbrigarti se non vuoi perdere il treno      you'll have to hurry if you don't want to miss the train  
sbrigatevi!      hurry up! 

上の解説では、元の動詞 sbrigare には表面上<急ぐ>という意味はない。to deal with、to get through は<処理する、済ます>の意だ。to attend は<アテンドする>の意もあるが、attention 関連で<注意を払う、面倒をみる、manage する、処理する、済ます>の意がある。例文はこのような意味で<急ぐ><急いでxxする>の意はない。ところが sbrigarsi はなぜか突然 to hurry up の意味が出てくる。例文もそうだ。この謎の理解には日本語が役立つ。

日本語の<急ぐ>は、手もとの辞書では自動詞となっている。<に急ぐ>。例が少ないが<死に急ぐ>があげらている。例をさがせば

学校に急ぐ
病院に急ぐ

これらは言い換えると

学校に急いで行く
病院に急いで行く、駆(か)けつける。

の意だ。自動詞でいいだろ。しかし、この辞書にのっている例は

結論を急ぐ
検討を急ぐ
ことを急ぐ

があげられている。<を>をとるので他動詞ではないのか?この説明はない。これまた<急いで>を使って

結論を急いで出す
検討を急いでする

と言い換えられる。

ことを急ぐ - これは慣用的な言い方だ。

自動詞、他動詞の判別は別として<急ぐ>には<(急いで)処理する、済ます(ようにする)>の意がある。これは sbrigarsi に<急いで処理する、済ます>の意があるといえる。そして、この意が英語では多義語ともいえる to hurry を使った to hurry up になったものだろう。つまりはto hurry up には<急いで処理する、済ます>の意があるといえる。

末尾

Collins インターネット辞典: to stop (動詞のみ)のイタリア語訳

transitive verb

  1. (arrest movement of)
    1. (runaway, engine, car) fermare, bloccare
    2. (blow, punch) parare
  2. (put an end to)
    1. (gen) mettere fine a
    2. (noise) far cessare
    3. (pain) far passare
    4. (production, permanently) arrestare
    5. (temporarily) interrompere, sospendere
    she drew the curtains to stop the light coming in tirò le tende per impedire che entrasse la luce
    rain stopped play la partita è stata sospesa a causa del maltempo
  3. (prevent) impedire
    to stop sb (from) doing sth impedire a qn di fare qc
    to stop sth (from) happening impedire che qc succeda
    can't you stop him? non puoi fermarlo?
    to stop o.s. (from doing sth) trattenersi (dal fare qc)
    I managed to stop myself in time sono riuscito a fermarmi in tempo
  4. (cease) smettere
    to stop doing sth smettere di fare qc
    I'm trying to stop smoking sto cercando di smettere di fumare
    stop it! smettila!
    I just can't stop it (help it) proprio non riesco a smetterla
  5. (suspend)
    1. (payments, wages) sospendere
    2. (subscription) cancellare
    3. (leave) revocare
    4. (cheque) bloccare
    to stop £30 pound from sb's wages trattenere trenta sterline dallo stipendio di qn
    1. (also stop up) (block, hole) bloccare, otturare
    2. (leak, flow of blood) arrestare, fermare
    to stop one's ears tapparsi or turarsi le orecchie

intransitive verb

    1. (stop moving, pause, gen) fermarsi
    2. (cease, gen) cessare
    3. (machine, production) arrestarsi
    4. (play, concert, speaker) finire
    stop! fermo!
    stop, thief! al ladro!
    without stopping senza fermarsi
    to stop to do sth fermarsi per fare qc
    he stopped to look at the view si è fermato per guardare il panorama
    to stop in one's tracks or stop dead fermarsi di colpo
    to stop at nothing (to do sth) non fermarsi davanti a niente (pur di fare qc)
    to know where to stop (figurative) avere il senso della misura
    the bus doesn't stop there l'autobus non si ferma lì
  1. (informal, stay)
    to stop (at/with) fermarsi (a/da)
    I'm not stopping non mi fermo

sptt




英語、日本語の見えない再帰用法


前の三つのポスト<英語の re-xxxx 動詞の再帰用法>はうまくいかなかった、といっていいが、得るものはあった。何を得たかというと。

1)英語では自動詞/他動詞兼用の動詞がごく普通にたくさんあるに対して、日本語では自動詞-他動詞ペアが普通でたくさんある。英語の日常語では

to lie  -  to lay
to rise  -   to raise
to sit  -  to set

ぐらいだ。

英語の自/他兼用動詞は多い。

to bend  曲がる-曲げる。おもしろい例がある。This metal rod easily bends. It is easy to bend this metal rod metal.
to close  閉じる The door closes. Please close the door. これは日本語も自他兼用。戸(ドア)がとじる。戸をとじる。<しまる-しめる>は自他コンビ動詞。戸がしまる。戸をしめる。
to cut   切る-切れる(よく切れる、This knife cuts well)
to decrease  減る-減らす
to increase   増(ふ)える-増やす 
to open  開(ひら)く。The store opens today. Taro opened a new store. これは日本語も自他兼用.。<あく-あける>は自他コンビ動詞。
to sell   売る-売れる(よく売れる、This knife sells well)
to stop  止(と)まる-止める This clock often stops. Please stop this car. 日本語の方は<とどまる-とどめる>、<やむ-やめる>の関連ペア動詞がある。

などなど。ここは英語の自/他兼用動詞の話しではないのでこれくらいにしておく。

英語では次のような見える再帰用法がある。

Enjoy yourself ! 

I enjoyed today. (自動詞)も可能だろう。日本人にはこの方が自然だ。また他動詞としては
I enjoyed the party very much today.

日本人にはこの方が自然だ。 Enjoy yourself ! はとってつけた感じがする。英語でも例外の方だろう。Enjoy !  というのも聞く。間違いではないだろう。

前の三つのポスト<英語の re-xxxx 動詞の再帰用法>では書かなかったが、英語の見えない再帰用法があるのを発見した。

I lay myself on the ground  -  I lie on the ground
I raise myself up.   -   I rise.
I set myself on a chair .  -  I sit on a chair.

The plain is going to takes off.   は  The plain is going to take itself off the ground.(離陸する)と言うことだろう。to take は基本的に他動詞だ。to take off には<(衣服、帽子、靴、手袋など身に着けているものを)脱ぐ>という意味もある。だが、英語では

Please take off your shoes.

と your をつけるのが普通で the shoes ではない。ところがイタリア語では

Per favore, togliersi le scarpe
prima di entrare [prima di entrare=before coming in])

or (more formal)

Siete pregati di togliervi le scarpe
prima di entrare)
https://forum.wordreference.com/threads/please-take-off-your-shoes.1501711/

と言うのだ。 togliersitogliervi は再帰用法。このイタリア語の再帰用法はいたるところに出てくる。英語では your が si (vi) と the を兼ね備えていることになる。これも英語の見えない再帰用法と言える。

日本語にも見えない再帰用法がある。

1)今日の講義はこれで終わる。(自動詞)
2)今日の講義はこれで終える。(他動詞)

どちらもよさそうだ。2)の他動詞は<今日の講義これで終える。>が文法的には正しいが、実際には文法の先生でもこうは言いそうもない。これをどう解釈するかというと

今日の講義はこれで(これを)終える。

の<これを>を省略したものと解釈するのだ。 この用法は法律文で頻繁に出てくる。

窃盗はこれを犯罪とみなす。

立て看板でもよく見る。

ここで立ち小便は禁ずる。 

<禁ずる(禁じる>は<xxを禁ずる(禁じる>で他動詞だ。 したがってこれは

ここで立ち小便は(これを)禁ずる。 

の<これを>を省略したものと解釈する。

この例は

窃盗 = <それ>を
立ち小便 = <それ>を

なので、ある意味では再帰用法だ。そして<それを>が、あたまのなかでは一瞬思いうかんでいるようだが、省略されていると見るのだ。

下線部が英語、日本語の見えない再帰用法といえるのではないか?そしてこれは重要なことだ。


次のような表現もある。

<よける><さける><よせる>は他動詞だ。これは

(自分の身を) xx から<よける><さける>
(自分の身を)<よせる>

場合、元来は他動詞で<動かす>だが、<動く>の意、またはその意識にもなり、日本語の隠れた再帰表現といえる。


sptt






Saturday, April 27, 2019

英語の re-xxxx 動詞の再帰用法 - 2、自動詞、他動詞 -続き


<英語の re-xxxx 動詞の再帰用法>の第三弾。 話が表題の内容からどんどん横道にそれてきたが、それたままもう少し話を続ける。話はまだ<英語の re-xxxx 動詞>そのものについてで、再帰用法はほとんど関係ない。

前々回で少し触れたが英語の re-xxxx 動詞には次のようなのがある。

7)re + 形容詞 型

to refine
to refresh
to relax  lax は<ゆるい>という形容詞。

以上は

xx を  fine、fresh、lax の状態に<re->の基本的な意味の一つの<もどす>こともあるが、<もどす>にこだわらない場合も考えられる。この場合には<re->は形容詞の動詞化と言える。さらに広げて次のような re-xxxx 動詞がある。

to return

これは代表的な re-xxxx 動詞だが、

re + turn 分けられる。 そして to turn は独立した動詞なのだ。

to return  = to turn back

でもある。<re->に back の意味があるわけだが、それだけだろうか。

to remark

<マークをする、つける>なら to mark でよさそう。 to remark はいわば派生用法だ。

8)比較的短い語で1)-6)で分類できないもの、できにくいもの。

to receive  - これは上記の<反対>、<反抗>、against の逆になる。
to recommend - これは方向としては back、against ではなく forward だ。
to refer  - to infer、to confer、to prefer がある。
to regard - イタリア語で guardare(注視する)、普通の<見る>は vedere。
to regulate - regul (?) または regular の動詞化。<再び>とか<あらためて>の意はない。
to reinforce     意味からは to inforce の強調と言えそうだが、to inforce という動詞はない。動詞はto enforce、名詞は enforcement 。to reinforce は to enforce の強調と言えるが、<再び>とか<あらためて>の意も少しはあるか。
to relate - 関係づける
to relay  - <再び置く>ではない。<リレーする>だ。
to rely  - to rely on xx で xx にたよる、xx による。
to remove  -  これはよくわからない。to move に re- がついてなぜ<取り去る>になるのか?
to render - 元の意は to give back だが、美術用語では to reproduce or represent by artistic or verbal means というの時々聞く。照明のレンダーリング。
to reply  -  答える、2)to return に入るか
to report - これは<答える>、したがって2)to return に入るか
to reprimand   叱責する、責(任)を問いつめる
to request    - 問う、求める   英語では名詞 quest 動詞 to quest (to search for) がある。
to require  - 問う、求める   英語では query (問い、疑問)という名詞形がある。
to research  - 探す、調査する (問う、求める)
to respond  - 答える、応じる。2)to return に入るか
to result   -  to result in xx という言い方で、<結果として xx になる>
to reveal     - (かくれていた)xx を現わす
to reward - to award の意味を考えると、<見返りを与える>になりそうだが、そうではない。

問う、求める(to request、to require、to research)と答える(to reply、to report、to respond )の両方に(re ->が使われている。


sptt









Sunday, April 21, 2019

英語の re-xxxx 動詞の再帰用法 - 2、自動詞、他動詞


前回のポスト<英語の re-xxxx 動詞の再帰用法>が長くなり、また焦点がズレ、ボケてきた。また書いて(調べて)いるうちにある発見をしたので独立させて書くことにした。この発見の一部は前回のポスト既に書いてあるが、取り立てて発見とは書いていない。何を発見したかというと、

1)to repeat(自/他動詞)- リピートする - 繰り返す(自/他動詞) - 反復(する)(自/他動詞)

日本語の<繰り返す>は<xx を繰り返す>、<xx が繰り返される(受け身)>で他動詞のようだが、<歴史は繰り返す>で英語と同じく自/他兼用動詞。 調べればすぐわかるが<リピートする>も自/他兼用。<反復する>も<同じことを反復する>、<歴史は反復する>でこれまた自/他兼用か。これは些細なことのようでもあるが、重要なことのようでもある。

to revolve    回転運動は反復運動だ。上の to reciprocate を参照。英語の to revolve はこれまた自/他兼用。日本語では<回(まわ)る、回(まわ)す>の自他コンビがある。

2)to return (自/他動詞) - リターンする - 自動詞の戻(もど)る、返(かえ)る、帰ると戻す、返すの他動詞の他動詞がある。漢語では-帰還(する)(自動詞)、返還(する)、返却(する)(他動詞)がある。<リターンする>は

東京にリターンする
不良品をリターンする

でこれまた自/他兼用だ。<xxする>は曲者なのだ。英語の to return もまたぞろ自/他兼用。英語は<どういうわけか>自/他兼用動詞が多い。見方を変えると(イタリア語などに比べ)再帰用法がきわめて少ないのだ。

to remedy - 治る、治す、直る、直す(元の正常な状態に戻す) - 修正する、回復する(させる)

to remedy は他動詞。普通は to cure が使われる。to cure も他動詞。remedy 主に名詞として使われる。<治る、直る>は to recover。 to recover は自他兼用動詞だ。

以上を整理すると

to repeat 自/他動詞
繰り返す 自/他動詞    <繰り返す>は<繰る>と<返す>の複合動詞。
反復する 自/他動詞

to revolve 自/他兼用。
回(まわ)る、回(まわ)す 自他コンビ

to return 自/他動詞
戻(もど)る、戻(もど)す 自他コンビ。
返(かえ)る、返(かえ)す 自他コンビ
xx に引き返す(帰す)の<引き返す>は<xxに>で自動詞。<来た道を引き返す>の<引き返す>は<を>をとるので他動詞といえるが、<我が道を行く>の<行く>が依然として<を>をとるので自動詞とも説明できる。
リターンする 自/他動詞

注目したいのは(これが発見‐1)

回(まわ)る、回す 
戻(もど)る、戻す
返(かえ)る、返す
治る(直る)、治す(直す)

の自/他コンビ動詞だ。書き直すと

回(まわ)る / す 
戻(もど)る / す 
返(かえる / す 
治(直る)(なお)る / す

で音韻が変換(交代)するのは<る>と<す>だけ。調べてみたがこのような自/他コンビ動詞はたくさんありそうだが、現代語では多くない。別のところで書いた<まる-める>自/他動詞コンビに比べると明らかに少ない。

以上の動詞の意味は、逆戻りすることになるが、前回のポストで述べた英語の接頭辞<re->の根本的、基幹的な意味なのだ。

残(のこ)る - 残す

も対応する英語は

to remain  - to reserve

で<re->接頭辞関連動詞。

以上を Group A とする。

Group B

次に古語を入れると

生(い)きる(昔は<生く>) - 生かす(活かす)   <長い(つらい、たのしい)人生を生きる>とは言えそうで、他動詞ともなる。
現(あら)われる (昔は<現(あら)わる>) - 現わす
借(か)りる(昔は<借(か)る>か) - 貸(か)す
くずれる(昔は<くずる>か) - くずす
暮れる(昔は<暮る>か) - 暮らす
けがれる(昔は<けがる>か) - けがす
壊(こわ)れる(昔は<壊(こわ)る>)- 壊す
ずれる (昔は<ずる>か> - ずらす
倒(たお)れる (昔は<倒(たお)る>)- 倒す
つぶれる (昔は<つぶる>か) - つぶす
流(なが)れる(昔は<流る>) - 流す
逃(に)げる (昔は<逃ぐ>) - 逃がす
逃(のが)れる(昔は<逃る>) - 逃す
伸(の)びる (昔は<伸ぶ>か) - 伸ばす
離(はな)れる(昔は<離る>) - 離す
増(ふ)える (昔は<増ゆ>) - 増やす
燃(も)える (昔は<燃ゆ>) - 燃やす
汚(よご)れる(昔は<汚る>か) - 汚す 
-----

というグループがあり、右側の自動詞は現代語では上一段と下一段に分けられる。

上一段
生(い)きる(昔は<生く>) - 生かす(活かす
借(か)りる(昔は<借(か)る>か) - 貸(か)す
伸(の)びる (昔は<伸ぶ>か) - 伸ばす

残りは下一段

現(あら)われる (昔は<現(あら)わる>) - 現わす
くずれる(昔は<くずる>か) - くずす
暮れる(昔は<暮る>か) - 暮らす
けがれる(昔は<けがる>か) - けがす
壊(こわ)れる(昔は<壊(こわ)る>)- 壊す
ずれる (昔は<ずる>か> - ずらす
倒(たお)れる (昔は<倒(たお)る>)- 倒す
つぶれる (昔は<つぶる>か) - つぶす
流(なが)れる(昔は<流る>) - 流す
逃(のが)れる(昔は<逃る>) - 逃す
伸(の)びる (昔は<伸ぶ>か) - 伸ばす
離(はな)れる(昔は<離る>) - 離す
増(ふ)える (昔は<増ゆ>) - 増やす
燃(も)える (昔は<燃ゆ>) - 燃やす
汚(よご)れる(昔は<汚る>か) - 汚す 

<れる> -> <す>
<える> -> <やす>

のパターン。基本的に他動詞の方は古語の五段(四段)活用でその未然形に<す>がついたものだ。

Group C

不規則とも音韻が変換(交代)があるもの。

起(お)きる (昔は<起く>)- 起こす(興す)
生(う)まれる (昔は<生(う)まる>) - 生む、生ます(使役)
落(お)ちる(昔は<落つ>- 落とす
欠ける (昔は<欠く>で自他兼用か) - 欠かす  <xxを欠く>は現代でも使う。
消(き)える (昔は<消ゆ>) - 消(け)す
越(こ)える (昔は<越ゆ>)自他兼用 - 越す    最悪の事態は越えた。 最悪の事態を越える。
過ぎる(昔は<過ぐ>)自他兼用  - 過ごす     時間が過ぎる、時間を過ぎる
出る(昔は<いでる><いづ>) - 出す   <でる>は列車が出る、部屋を出る、で自他兼用ともいえる。
逃(に)げる (昔は<逃ぐ>) - 逃がす
閉(と)じる  (昔は<閉ず>で自他兼用) - 閉ざす (英語の to close も自他兼用)
剥(は)げる (昔は<剥ぐ>か)- 剥がす、<剥ぐ>は今は他動詞だ。
化(ば)ける - 化かす  
ゆれる (昔は<ゆる>か) - ゆらす
寄る(依る)- 寄せる  昔は<寄す> 

追加予定

さて、以上のGroup A、B、Cのうち、多くは生成、消滅(破壊)関連、さらには成長、減衰関連だ。これは単なる偶然ではないだろう。そして再帰用法に関連があるのではないかというのが推測だ。(これが発見‐2)

上で取り上げなかったが

なる - する (注) <する>は<香りがする>、<音がする>で自動詞もある。

の自他コンビ関連して、消滅では

なくなる - なくす

の自他コンビがある。


 (追記)

これは<自動詞、他動詞>重要な追記で別途取り上げる予定。ここは忘備録として簡単に書いておく。

英語は自動詞 / 他動詞兼用の動詞が以外と多い。これに対し日本語では上記のような音韻交代(替)による自動詞 / 他動詞コンビが多い。意味が違い場合、音(おと)上の言語の明確な区別は重要なことでここは日本語の方がまさっているのではないか。

つぎに英語の初歩の文法書では、他動詞の簡単な定義として

対象に働きかける
対象に変化を起こさせる

などともっともらしく書いてある。 末尾の<参考>参照

少なくとも上記の日本語の自動詞 / 他動詞コンビについては、大半は、原則として

他動詞: 対象を自動詞(の意味)の状態にする

と大胆、簡潔に定義できる。 これは日本語の大きな特徴といっていい。


末尾

<参考>

https://en.oxforddictionaries.com/grammar/transitive-and-intransitive-verbs

Transitive and intransitive verbs

A transitive verb is one that is used with an object: a noun, phrase, or pronoun that refers to the person or thing that is affected by the action of the verb. In the following sentences, admire, maintain, face, and love are transitive verbs:
I admire your courage.
We need to maintain product quality.
I couldn’t face him today.
She loves animals.

Some transitive verbs can be used with a direct object and an indirect object:
Liz brought her a glass of water.

[indirect object] [direct object]
He sent her a letter.

[indirect object] [direct object]


調査継続。


sptt