Tuesday, July 18, 2017

イタリア語の部分冠詞

このポストは前々回のポスト<any は英語の大発明 - 日本語、イタリア語、中国語の any は?>で別途検討とした課題の回答の試み。

イタリア語の部分冠詞は初級文法では some 相当だがここでは any との関連をみる。



In Italian grammar, the partitive article (articolo partitivo) is used to introduce an unknown amount.
  • Ho trovato dei fichi a poco prezzo. - I found some cheap figs.
  • Vorrei delle mele, degli spinaci e dei pomodori. - I'd like some apples, some spinach, and some tomatoes.
an unknown amount は不特定数量と言える。

Partitive articles vary depending on the gender, number. It gets its name from the fact that it normally indicates a part of a set or a whole and is used in Romance languages, such as French and Italian.

ここは部分冠詞が<di + 定冠詞>の形でなぜ定冠詞を取るかを説明しているようでもある。<a set or a whole>の英語は不定冠詞 a がついているが、実際の状況では話者と聞き手が了解している<a set or a whole>すなわち<the set or the whole>であることが多い。だがこの辺は微妙で、英語の

I'd like some apples, some spinach, and some tomatoes.

にしても、果物屋、八百(やお)屋でこういえば

some of the apples, some of the spinach, and some of the tomatoes here

とかなり definite(特定)だ。 (spinach は複数形がない、まとめてとらえるのが妥当だ)

と考えられ、家でこういえば

some apples, some spinach, and some tomatoes (somewhere in the world and at present or even in future)

と相当一般的、不特定(very general - indefinite) と考えられる。

You can also say...

There are no fixed rules for the use of the partitive. You can often get the same meaning by using the words “qualche - some,” “alcuni - some,” and “un po' di - a bit of.”
  • Berrei volentieri del vino. - I would gladly drink some wine.
  • Berrei volentieri un po' di vino. - I would gladly drink a bit of wine.
  • Berrei volentieri vino. - I would gladly drink wine.
この箇所の説明も示唆するところが多い。 an unknown amount (不特定数量)は多い場合もあれば少ない場合もある。だが人は多ければ多いと言い、少なければ少ない(“un po' di - a bit of.” 、少し)と言うだろう。多い場合は

Berrei volentieri molto vino. - I would gladly drink a lot of  wine. (たくさんワインが飲みたい。たくさんワインを飲みたい。は日本語として少し変だ。<飲む>は<を>がくるが、<xxたい>は<が>がくる。)

となるか。上記イタリア語の3例で、1番目(部分冠詞あり)と3番目(部分冠詞なし)はどこが違う。 英語で言えば some ありと some なしだ。3番目は文法的に間違いではないが、おそらくイタリア人も英語母国語人も現実的には圧倒的に1番目が口にでてくるだろう。なぜか?3番目は一般的すぎるためか。3番目を使う機会はあるのか。ないことはない。習慣を述べる場合だ。したがって、文法書に出てくるような説明だが、

Berrei volentieri vino. - I would gladly drink wine. (私は毎日ワインを飲む。)

は現実的、実際の場ではおかしい。習慣を述べるなら

 Bevo vino ogni jiorno. - I drink wine every day. (私は毎日ワインを飲む。)

となる。


A distinction is usually made between the use of the singular (much less frequent) and plural (more common). The partitive singular is used for an unspecified amount of an item that’s considered non-countable:
  • Vorrei del vino fruttato. - I would like some fruity wine.
  • I viaggiatori presero della grappa a poco prezzo ed andarono via. - The travelers had some cheap grappa and left.
In the plural, however, the partitive indicates an undetermined quantity of a countable element.
  • Ho visto dei bambini. - I saw some children.
In this case, the partitive article is treated as a plural form of the  indefinite article (articolo indeterminativo).

While definite articles have a plural form, indefinite articles do not. Therefore, when referring in general to objects in the plural, use either a partitive article or an (aggettivo indefinito) such as alcuni or qualche (alcuni libri - some books, qualche libro - some books).

In Italian, in contrast to French, the partitive article can often be omitted. For example, certain combinations of prepositions and partitive articles are not recommended, either because it doesn’t sound good or because of its use combined with abstract words.
  • Ho comprato delle albicocche veramente eccezionali. - I bought some truly outstanding apricots.
In this example, it would be preferable to use an adjective (or indicate a certain kind of apricot) with the noun. Where it would be appropriate to omit it, the partitive article can be replaced by an expression that depends on the context.

上記の説明は部分冠詞はイタリア語では alcuni or qualche で置き換えできるということだが、

alucuni は alucno (或る)の男性複数形。qualche 日本語では<なに(か)>に相当し疑問不定(形容)詞とも言える。あるいは数量のことを言うので<いかほど(か)>が適当か。英語が some か、少ない場合は a bit (little, few) を使うのに比べると、イタリア語は日本語との共通点が多い。もっとも some は

some one         だれか
some time   いつか
some where  どこか
some how   どうにか、なんとか

と日本語にすると疑問不定詞が出てくるので、広義に見れば some は疑問不定(形容)詞でもあるが形式上(形=かたち)は some の一語ですましているところが肝心。

さて本題の部分冠詞と any の関係を調べてみる。結論から先に言うとany に相当する一語のイタリア語はない。 any は基本的には some が否定、疑問となるときに使われる。

否定の場合
There is not anything - Non c' è niente ?
I did not hear anything - Non ho sentito niente.
There is not anyoneanybody - Non c' è nesuno ?
We will not go anywhere   - Non andremo da nessuna parte.

イタリア語はいわゆる二重否定(一つの文に否定語が二つある)だが、肯定にならず否定のままだ。否定の強調というよりは<否定の念押し>といえよう。英語は一つの否定語でいい。

疑問の場合

Is there anyone
anybody ? - C' è qualcuno ?
Is there any improvement ? - C' è qualche  miglioramante ?
Is there anything I can do for you ? - Posso fare qualcosa ?
Is there any bread  - C' è  del pane ? del は文法用語で部分冠詞という、これは慣れるまでなかなか使えない)
Do you know anyone ?  - Ne consci qualcuno ?
Do you have any ?   - Ne hai ?

最後の二つの例文のなかの Ne (ne) はイタリア語の特徴で説明がむずかしい。ここは部分冠詞の話なので、Ne (ne) については別途検討予定だが、ne は部分冠詞の役割も兼ねると、しておく。順序が逆になるが最後の例:

 Do you have any ?   - Ne hai ?

ここで Ne は any of them の意なのだ。

その上の例:

 Do you know anyone ?  - Ne consci qualcuno ?


 anyone = qualcuno で qualcuno は肯定文でも使われ、someone の意。

その上の例:

Is there any bread  - C' è  del pane ?   部分冠詞がそのまま使われている。

始めの3例

Is there anyone, anybody ? - C' è qualcuno ?     

anyone,  anybody  - qualcuno は肯定文でも使われ、someone の意。

Is there any improvement ? - C' è qualche  miglioramante ?

any =  qualche  は肯定文でも使われ、what, which の意。

Is there anything I can do for you ? - Posso fare qualcosa ?

anything  -  qualcosa   は肯定文でも使われ、what の意。

以上から、いろいろなケースがあり、any に相当する語はないと言える。

Is there any bread  - C' è  del pane ? 
Is there any improvement ? - C' è qualche  miglioramante ?

上記二文例を考えてみる。

del pane の del が部分冠詞
qualche  miglioramante のqualche は miglioramante にかかる修飾語で形容詞扱いだが qual + che

qual = which (どれ、どの)
che = what (なに、なにの)

で形容詞というよりは疑問詞だが、日本語の<どの、なにの>を<疑問>形容詞と見ることもできる。この疑問>形容詞は見方によっては、あるいは使い方によっては<不(特)定>形容詞となる。
<なにか>あませんか? の<なにか>は疑問文で使われているが純粋の疑問詞ではない。英語でいえば some、 any なだ。

日本語、英語の話になってしまったが、イタリア語のqualche  miglioramante のqualche 疑問文で使われているが純粋の疑問詞ではなく、 some、 any なだ。miglioramante は男性名詞
miglioramanto の複数形で部分冠詞を使って

C' è qualche miglioramante ? は C' è dei miglioramante ?

と言い換えできる。だがこの場合 de i miglioramante男性複数定冠詞<i>から miglioramante の内容は了解されており、疑問、質問 miglioramante の内容ではなく数量に目が向いている。

一方

C' è qualche miglioramante ? 

の場合は疑問、質問 miglioramante の数量とともに、取り立ててではないが内容にも目が向いているのではないか?


sptt 

No comments:

Post a Comment