Sunday, October 29, 2017
<身に覚えがある>は<me(に)覚えがある>
このポストは前々回のポスト ”身に覚えがある>の文法分析” と前回のポスト "人称代名詞 I、 my、 me、 mine の mine は何だ?" の継ぎ合わせ。
すでに書いたが<身に覚えがある>は慣用表現で、すべて大和言葉の表現。大和言葉での表現は日本人なら<身にしみる>ので、刑事が容疑者に
自分自身に覚えがあるだろう?
大和言葉を使った
おのれに覚えがあるだろう?
より
身に覚えがあるだろう?
の方が容疑者が自供する可能性がいくらか高いだろう。
自分自身や<おのれ>には<身(み)>が持つ(内包する)<からだ>や<中身の身>の意味を欠いているのだ。
さて、me の方だが、me は I、my、me、mine の me で、人称代名詞 I (主格)の目的格。
主格 所有格 目的格 所有代名詞
(・・・は、が) (・・・の) (・・・を/に) (・・・のもの)
I my me mine
英語の目的格には日本語にすると<を>と取る直接目的語と主に<に>を取る間接目的語がある。
Taro told me a story.
Hanako gave me a present.
以上は
Taro told a story to me.
Hanako gave a present to me.
でもよく、<に>を連想する後者の方が日本人には受け入れやすいが、英語母国語人は前者をよく使う。me だけの方が to me より短いためもあるが、me だけの方が彼らには<しっくり>くるのだ。この場合、me は to が含まれている(内包されている、implied)とみる。
したがって、表題にある<me(に)覚えがある>は<に>がいらず<me 覚えがある>となる。<見覚えがある>ではない。
sptt
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment