<明日は学校がある>は文字通りで解釈すると、とんでもないことになる。なぜこんな言い方になるのか?これは文法上の大きな問題だ。直訳の
A school will exist tomorrow.
はまずだめだ。少し英語っぽい
We will have (a) school tomorrow.
は何とか通じそうだが、これも文字通りで解釈すると、とんでもないことになる。
日本語では<ある>の特殊用法、英語では<to have >の特殊用法と言えそうだが、<特殊用法>を説明するのは難しそう。
sptt
No comments:
Post a Comment