少し前のポスト ”イタリア語の再帰動詞-3 (自動詞、他動詞)” 読み返してみると<ここではこれ以上は追及しない>ととか言ってギブアップしている箇所がいくつかある。このポストの番外編として<これ以上追及してみる>。まずは<番外編 -1>として下記の箇所を引用する。
”
chiedersi to wonder
chiedersi は文字通りでは<自分自身に問う>だが to wander (what, who, how) の構文に対応する。
Non c'è nulla da chiedersi,
There's nothing to wonder about.
Quei soldati ora cominciano a chiedersi per quanto tempo dovranno restare.
Those soldiers are only now beginning to wonder how long they'll end up staying.
A questo punto, bisogna anche chiedersi chi è rimasto.
At this point, you got to wonder who's even left.
だが to wander if / whether 相応の例文がみあたらない。chiedersi と to wonder は語感的には相当違う。逆に to wonder if を英伊辞典(Reveso Contex)で例文を調べてみると
Started to wonder if you were still interested.
(È un po' che non avevo tue notizie, ) iniziavo a chiedermi se fossi ancora interessato.
Then I began to wonder if I was cursed or perhaps blessed.
Poi iniziai a chiedermi se fossi maledetto o... piuttosto benedetto.
I'm beginning to wonder if they care.
などがあるが、どういうわけか iniziare a chedersi se の例文が多い。そしてiniziare a chedersi se ではすべての例文が一人称の chiedermi se となっている。おもしろいがここではこれ以上は調べない。
”
(注)
(È un po' che non avevo tue notizie, ) iniziavo a chiedermi se fossi ancora interessato.
(un po' che non は二重否定でややこしい。
È un po' che non Io vedo.
I haven't seen him around in a while. (Reverso)
変な英訳だが日本語の方も自然な日本語は<しばらく彼(彼女)を見ていない>で、否定は一度ですむ。イタリア語の逐語訳は
彼(彼女)を見ていないのは短い時間ではない。<彼(彼女)を最後に見てからしばらくたつ>という意味だ。<彼(彼女)を見ていないのはしばらくだ>は正しい日本語か?)
iniziavo a chiedermi se fossi ancora interessato.
の部分だが iniziavo も chiederemi も一人称。fossi はessere の二人称不完全過去形(Imperfetto)ただし、io fossi, tu fossi, lei fossi と活用する。。
さてイタリア語の再帰動詞-3 (自動詞、他動詞)” 読み返してみたのは、最近
informarsi to inquire
という英語訳に遭遇したからだ。Reveso Dictionary にあったてみると
informare
1 vt to inform, tell
informare qn di qc to inform sb of o about sth, tell sb of o about sth
avete informato la polizia? have you informed the police?
2 informarsi vip to make inquiries
informarsi di o su to inquire about, ask about, find out about
mi sono informato sugli orari dei treni I asked about train times
un'altra volta informati! next time make sure you're better informed!
この解説は詳しく検討する価値がある。
まず他動詞(vt)の方だが、
informarsi di o su to inquire about, ask about, find out about
でこれは英語に似ている。
to inform someone of something
は日本では英語試験の受験者泣かせの構文で、日本語(誰々に何々を知らせる)の類推から
to inform something to someone
少し気を利(き)かせても
to inform someone something (to inform him this)
で of something (this) は日本語からは出てこない。これでは試験ではバツをもらうので to inform someone of something と覚えることになる。 イタリア人ならこの問題は生じない。
再帰動詞 informarsi = to make inquiries
の英語はイタリア人泣かせか?すくなくとも再帰動詞 informarsi は日本人泣かせだ。
だが少しよく考えて見ると<知らせる>は<知る>とどういう関係にあるのか?<知らせる>は普通は<誰々が知るようにする>ことだ。informarsi は<自分自身が知るようにする>で、見方を変えれば to make inquiries(たずねる)になる。だが、なにかゴマカシのようだ。
avete informato la polizia? have you informed the police?
これは<xx を>がないが、こだわることはないだろう。イタリア語、英語からすれば di qc、of something は了解していれば絶対必要というわけではない。
次は再帰動詞の
つの
informarsi vip to make inquiries
だ。この解説に<vip>がでてくる。この<vip>がなんだがわからないので調べてみると
vip = verbi intransitivi proniminali
で文字通りでは代名詞付き自動詞(代名詞がくっついている自動詞)。いくつか少し違ったの解釈ができるようだが
informarsi di o su to inquire about, ask about, find out about
を例にとると、
英語の to inquire, to ask, to find は自動詞とみなし、そのままでは直接目的語がとれない。そして
to inquire about, ask about, find out about
のようのあとに about をつけて目的語をとる。似たようなのに to think abut it がある。一方イタリア語の方は
informmare は基本的に他動詞で目的語 si (自分自身)をとり、informmarsi で自動詞となる。これが verbi intransitivi proniminali = vip の由来。informmarsi は自動詞なので目的語をとるためには前置詞が必要だ。したがって di または su が自動詞(informmarsi)のあと、目的語の前にくる。informmarsiは再帰形なので、再帰の意味(自分自身に知らせる)を残しているが、この再帰の意味は弱く、上で示した<自分自身が知るようにする>の意にもなり、これはこれまた上で書いたようにゴマカシノうよであるが to inquire about になり、再帰性が弱くなる。
似ているが別の見方もある。英語の to inquire about, ask about, find out about は受験英語では熟語動詞(熟語動詞か)と呼ばれているようだが、to inquire, to ask, to find は自他兼用だ。英語ではこれが多い。 to find はあきらかに他動詞(to find it)のようだが、to find out のto find は自動詞扱いだ(これは大きな疑問が残る)。一方
to inquire about, ask about, find out about
の熟語動詞は前置詞、副詞を動詞に含めれば(これが熟語動詞)他動詞で直接目的語(xxを)をとり、他動詞とみなせる。いわば<自動詞 ‐> 他動詞変換>と言える。
イタリア語は堂々めぐりで
informare 他動詞 -> infomarsi 自動詞 -> informarsi di (熟語動詞として)他動詞
このような芸当(げいとう)ができるには再帰代名詞が si, ti, si, ci, vi と一音節で短いからだ。英語のxx-self、日本語では短い自分、自身、<おのれ>でも長すぎる。
日本語は<たずねる>、<問う>が相当するが、複合動詞(一種の熟語動詞)に<問い合わせる>がある。<問う>は他動詞、<合わせる>も他動詞、そして<問い合わせる>も他動詞だ。そして多くは<xx に y yを問い合わせる>で使う。
mi sono informato sugli orari dei treni I asked about train times
はこれでいいだろう。
un'altra volta informati! next time make sure you're better informed!
この英訳はかなりの意訳だ。
to wonder にもどると、domandarsi というイタリア語にも to wonder が振り当てられている。
domadare
a (per sapere, ora, nome, indirizzo)
to ask
domandare qc a qn to ask sb sth
mi ha domandato l'ora he asked me the time
mi ha domandato se volevo andare alla festa he asked me if I wanted to go to the party
b (per ottenere, informazione, consiglio, aiuto)
to ask for
domandare qc a qn to ask sb for sth
domandare il permesso di o per fare qc to ask permission to do sth
domandare scusa a qn to beg sb's pardon, say sorry to sb
domandare un favore a qn to ask sb a favour, ask a favour of sb
domandare la parola to ask leave o permission to speak
c domandarsi to wonder, ask o.s.
mi domando dove possa essere I wonder where it can be
mi domando e dico perché devo rimanere qua? why on earth have I got to stay here?
ところで、英語の to wonder は日常会話では to want to know の意で使われるので答えないといけない。
sptt
No comments:
Post a Comment