Friday, November 3, 2017
to lack <欠ける>、<欠く>
最近、イタリア語の再帰表現(mancarsi)に関連して英語の to miss の使われ方を復習しているが、 to miss に似た動詞に to lack がある。
英語の to lack は自動詞、他動詞の両刀使いでややこしい。
1. 自動詞の場合
日本語の<欠ける>は<xxが欠ける、xxが欠けている>で自動詞。
Taro lacks in courage. 太郎は勇気が欠けている。
これは<象は鼻が長い(キリンは首が長い)>の形式。
太郎には勇気が欠けている。
ともいえるので、<太郎>は主語でないことがわかる。 いわゆる<太郎について言えば>の主題でもいいが所属でも、場所でもいい。
勇気が太郎にはない。
も自然な日本語だ。
Taro lacks in courage. の<in>の位置を活かすと
太郎は勇気に欠ける。
太郎は勇気に欠けている。
となり、これも日本語らしいが、文法的にどう解釈したらいいのか?
Courage is lacking in Taro. (Courage lacks in Taro. とは言わないようだ)
<勇気が太郎に欠ける。>とはあまり言わず
勇気が太郎に欠けている。
勇気が太郎には欠けている。
となる。<欠ける(欠けている)>は依然として自動詞。こう見ると日本語もかなりわかりずらい。
2. 他動詞の場合
日本語には対応する他動詞があり、<欠く>だ。
太郎は勇気を欠いている。
英語は
Taro lacks courage.
でいいのだが、
これを逆に日本語にすると
太郎は勇気を欠く。
となるが(間違いではないが)ややおかしく、
太郎は勇気を欠いている。
が普通。 <欠いている>は<be lacking>相当で、これを再度英語にすると
Taro is lacking courage.
となるが、これはややおかしく(間違いか)
Courage is lacking in Taro.
となる。lacking は<欠けている>という意の形容詞と考えた方がいい。英語では to lack は<xxを欠いている>という他動詞の現在形(be lacking)はないようだ。考え方、モノの見方の問題だが、<欠いて>いれば、常に<欠いて>いるのだ。<欠く>は一時の言動ではなく、状態、様態をしめす形容詞的な動詞なのだ。<ない>は<なけ>れば、つねに<ない>のに似ている。だが、<欠くようになる(なくなる)>という場合がある。
太郎はあの事件以来勇気を欠くようになった。
Taro has become lacking courage since that event.
でいいだろうが、この lacking は何か。少しおかしい。
Taro has become courage absent since that event.
はどうか?
以上は結論がでていないが、手もとの(伊英辞典)で、<他動詞 to lack には受身形がない>という短い解説に出くわして考えたもの。
sptt
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment