<to give up> は日本語の<あきらめる>にからめていくつかポストを書いている。<to give up>に似て非なるものに<to give away>がある。どちらも<to give >があるので、基本的には<give and take> の give だ。<to give >の直訳は<与える>だが<与える>は口語でも書面語でほとんど使われない。この意味でようく使われるのは
やる、あげる、さしあげる、くれる、くれてやる
<与えられる>の方では、これまた<与えられる>はほとんど使われず
もらう、 くださる
など。これはどこかでかなり詳しく書いたので、これ以上は進めない。
<to give away>の日本語訳は<ゆずる>だろう。 <to give away><ゆずる>はごく広い意味では<to give up> <あきらめる>に通じるところがある。
ゆずり受ける - もらう (to be given)
ゆずり渡す - あげる (to give)
というが、無償でない場合は<売り買い>になる。
イタリア語で
cedo, cedersi = for sale
というのを見つけた。
念のため<to give away>を調べてみた。上で書いたのは私の思い違いで<to give away>は幾つかの違った意味があるが、<ゆずる>の意味はうすく、<ただで、無償で、与える>で、場合によっては free gift の意になる。この思い違いは、もと英国植民地の香港では British English が一般に使われており
アメリカ英語 英国英語
parking lot car park
period (.) full stop
交通標識に逆三角形の<give way>(five away とかん違い、見ちがいしてた)とういうのがあり、これは車で<道を譲る>場所を示している。調べてみたらこれは英国英語でアメリカ英語は、見た記憶がないが、逆三角形は同じだが<yield>なのだ。さらに give 熟語動詞を調べていくと
to give awayto give way
以外に
to give in (to something/someone)
to give up
がある。
to give in (to something/someone) は<ゆずる>というよりは<(いやいやながら、自分の意思に反して)屈服する>の意だ。
to give up はだいたい<あきらめる>の意。
では<ゆずる>は何かというと<to give>が第一だろう。イタリア語の cedere 関連語に to concede があり、これは to concede to something/someone でこれも<すすんで、よろこんで>というよりは<いやいやながら、自分の意思に反して><ゆずる>だ。イタリア語の cedere に相当する英語は見当たらない。いっぽう英語の to concede に相当するイタリア語はそのまま cencedere だ。
さて to give in (to something/someone) <屈服する>だが、イタリア語になれて来ると<to give in>で<屈服する>は何か変で
to give oneself in
の oneself が省略されたもの、あるいは無意識に近いがわずかに oneself が意識されている、と考えられないか? もう一つおもしろいのは to give は他動詞で、ふつうは to give a boot to Taro あるは to give him a book と直接目的語ト間接目的語がとれる代表的な他動詞だ。ところが to give in とin がつくと <to give in>の熟語動詞では自動詞になり、<xx に屈する>では to give in to yyとなるのだ。これはたまたま日本語でも<屈する>は<yy に屈する>で自動詞になる。
一方イタリア語の方は
1) cedere
cedere il posto a qn (in autobus) to give sb one's seat
le ho ceduto il posto I gave her my seat
cedere il passo (a qn) to let (sb) pass in front
cedere il passo a qc (fig) to give way to sth
cedere la parola (a qn) to hand over (to sb)
"cedo", "cedesi" "for sale"
la sedia a sdraio ha ceduto sotto il suo peso the deckchair collapsed under his weight
il suo cuore ha ceduto his heart couldn't take the strain
ha insistito tanto che alla fine ho ceduto she was so insistent that in the end I gave in
で to give up (あきらめる)、あるいは<ゆずる>(席をゆずる)の意味では他動詞(xxをあきらめる)、to give in (屈する(の意味では自動詞(xxに屈する)となっている。
vb irreg
gli concesse di uscire he gave him permission to go out
concedere un prestito to grant a loan
mi hanno concesso un prestito they gave me a loan
mi concedi un minuto d'attenzione may I have your attention?
concedersi il lusso di andare in vacanza to allow o.s. the luxury of a holiday
si è concesso una bella macchina he treated himself to a nice car
concedersi a qc (donna, sessualmente) to give o.s. to sb
でかなり込み入っている。普通は
他動詞+再帰代名詞(oneself)で自動詞になるにのだが、他動詞のままの場合と自動詞になる場合(vr)がある。ここではこれ以上追及しない。
to give up の場合は
to give oneself up
この<up>が問題だが、日本語では<棚に上げる>という表現がある。<自分を棚に上げれ>ば、問題にしていること、やろうとしていること、やりたいと思っていることなどを放棄すること(あきらめる)ことになる。だが<他動詞+ oneself > ー>自動詞にはならず<xxをあきらめる>で英語も日本語も他動詞のままだ。したがって to gice in と to give up は素性が違うようだ。
sptt
No comments:
Post a Comment