Saturday, November 25, 2023

as son as possible の日本語訳

 

as soon as possible という熟語は日本人には相当知れ渡っている。訳は<出来るだけ早く>でこれだけでも使える。ところが soon だけで訳すと、まもなく、じきに、ほどなくして、で<早さ>は全面に出てこない。実際英語圏ではあまり聞かない。よく聞くのは shortly, immediately.

as soon as xx は<xxするやいなや>というやや古くさい言い方で訳される英熟語で

I will be back home as soon as I finish my work.

のように使えると思うが、これも実際英語圏ではあまり聞かない。immediately after I finish my work が普通だろう。

ただちに帰る
すぐに帰る
急いで帰る 

漢語では

即刻、即帰る

事態がそれほど急ぎでない場合は as soon as I finish my work がいいだろうが、すぐに家に帰ってくることは期待しない方がいい。これはどう日本語に訳したらいいか。

じき帰る
まもなく帰る
早めに帰る
ほどなくして帰る 

漢語では

早々帰る

が候補だ。

さて、<xxしてからすぐに>の意味では日本語にはおもしろい言葉がある。

xxする (した) 端 (はし) から
xxする (した) そばから
xxする (した) 先から  

<端 (はし) ><そば>は元来名詞だ。

<舌の乾かぬうちに>が常套句のようだが

舌の乾かぬはしから
舌の乾かぬそばから
舌の乾かぬ先に

からでもいいだろう。 

ところで<端 (はし) ><そば>は元来名詞なので形式名詞かどうかチェックしてみる。

xxする 端 (はし) から
xxする (した) そばから

この 端 (はし) から、このそばから
その端 (はし) から、そのそばから
あの端 (はし) から、あのそばから
どの端 (はし) から、どのそばから

まったくダメだ。

そのそばから

言った 、したそのそばから

とはいえる。

 <端 (はし) ><そば>は名詞なので主語になれるが、元来の意味で

xxする 端 (はし) から
xxする (した) そばから

の意味はない。したがって、この用法は元来の意味からずれているが、これだけで形式名詞に変身していない。

 

sptt

 

 

 


No comments:

Post a Comment