話が中国語にシフトしかけているが、< 还>は中国語の大副詞と言える語で、詳しく検討する価値がある。前回のポスト "<やはり>と< 还>" で<やはり>と関連させて< 还>を少し詳しく検討したが、< 还>自体おもしろいので、中国語の勉強をかねて、さらにチェックしてみることにした。今回は日本語の<まだ>関連。前回利用したネット辞典 白水社 中国語辞典をまた使うと、まず一番に<まだ>が出てくる。繰り返しになるが
”
还(還)は二つの読み方があり副詞としてはとしては hái、動詞としては huán で動詞の方は返還、循環の還で
(元の場所・状態に)帰る,戻る,帰す,戻す.
の意がある。今回は触れない。副詞の还の解説。
副詞 ピンイン hái
1(動作・行為が引き続き行なわれていることや状態・状況がそのままで変わらないことを示し)まだ,なお,やはり,依然として,あいかわらず.⇒ 仍旧 réngjiù ,仍然 réngrán ,依然 yīrán .
これは大いに<やはり>に関連する。前々回のポスと " レトリック副詞についてー2 <やはり>はレトリック副詞か? " でチェックした<やはり>の中国語では出てこなっかった。
<状況がそのままで変わらないことを示し>
は <やはり>の一般化した意味の一部。
ある状況 (状態) が、他の状況 (状態)に変わるか可能性があったが、最終的には状況 (状態) に変わりがない、という意を伝える。
に関連する。だが、<やはり>は<状況がそのままで変わらないことを示>すのだが、そう単純ではなく、
他の状況 (状態)に変わるか可能性があったが、それでも状況がそのままで変わらないことを示す
で屈折があるのだ。上の例を検討してみる。
日本語で逆接的、譲歩的なのは
夜深了,他还在继续工作。=夜も
更けている
のに,
彼はまだ
仕事をしている。
如今虽然老了,也还能跑得动。=
今は年とった
けれども,まだ
あちこちに足を運ぶことができる。
逆接、譲歩は前段と後段の間にヒネリがある。<やはり>は繰り返しになるが
他の状況 (状態)に変わるか可能性があったが、それでも状況がそのままで変わらないことを示す、で屈折があるのだ。
<まだ>、<あいかわらず>、<なお>を<やはり>で置き換えてみる。
夜も
更けているのに,
彼はやはり
仕事をしている。
何年ぶりかで会ったが,君はやはり
若々しい。彼は70過ぎだが,やはり元気はつらつ,
足取りは
軽やかだ。
今は年とったけれども,やはり
あちこちに足を運ぶことができる。
若干の
成績は
上げたとしても,やはりひ
き続き努力し
なくてはならない。基本的には日本語としてはおかしい。前段は逆接(のに、が、けれども、としても)で、後段は単純に前段の内容に反することが述べられる。<ひねり>は一度だけだ。<やはり>は、くどいようだが
他の状況 (状態)に変わるか可能性があったが、それでも状況がそのままで変わらないことを示す、
で<他の状況 (状態)に変わるか可能性があったが>の逆接、譲歩の結果を後段で述べることになる。これはおそらく<ひねり>は一度だけというルールがあるのではないか?これはおもしろい問題で、再検討する予定。
一方日本語で逆接的、譲歩的でないのは
雨还在下着。=
雨はなお
降り続いている.
他还睡觉呢 。=
彼はまだ眠っているよ.
还有一些问题要解决。=
解決しなければ
ならない問題がまだ
幾つかある.
<まだ>、<なお>を<やはり>で置き換えてみる。
雨はやはり降り続いている.
彼はやはり眠っているよ.
解決しなければならない問題がやはり幾つかある.
意味は微妙というか、かなり違っているが意味は通る。
雨は(まだ降り続いていると思ったが)やはり降り続いている.
彼は(まだ眠っている思ったが)やはり眠っているよ.
解決しなければならない問題が(まだあると思っていたが)やはり幾つかある.
<まだ>は必要だろう。还=まだ、依然として、なのだ。
あるいは<やはり>の特徴を加味して
雨は(もうやんでいると思ったが)やはり降り続いている.
彼は(もう起きている思ったが)やはり眠っているよ.
解決しなければならない問題が(もうないと思っていたが)やはり幾つかある.
<もう>はなくてもいいが、あった方がメリハリがでる。
”
白水社 中国語辞典では、重要な<还没 xxx>、<まだxxxない>の解説がない。
<まだ>は<いまだ>由来の語で、<いまだ>は
いまだxxxない
で使われ、元来否定で使われた。現代北京語では<还+没>=<まだ+ない>と二語になっているが、古い中国語を残している広東語では<未=mei と発音する>の一語で<まだ+ない>になる。日本語では漢字を使うと、いまだ=未だ、になるが、日本語も<いまだ+ない>の二語構成だ。日本語の<まだ+ない>コンビは頻繁に使われる。頻繁に使われるということは<まだ+ない>、未達に言及することが非常に多いということだ。対比される<もう>、<もうすんだ、終わった、やめた>などの完了言及も多いが、おそらく<まだ+ない>の使用がはるかに多いだろう。
ところで<まだ>は<まだxxxない>とあきらかに<ない>を示さなくても、内容否定的で、未完を表す場合ににも使われる。
まだダメだ。
まだ劣っている。
太郎は英語では花子に勝っているが、数学ではまだ負けているいる。(負け続けているではない)
一方英語を参考にすると、ネット上の中英辞典では
Collins 中英辞典 (例文のみ、解説なし)
副詞
1. (仍旧) still, yet那家老饭店还很兴旺。 [Nà jiā lǎo fàndiàn hái hěn xīngwàng.] The old restaurant is still thriving.
她还没回来。 [Tā hái méi huílai.] She hasn’t come back yet.
2. (更加) even more他比我还想家。 [Tā bǐ wǒ hái xiǎng jiā.] He’s even more homesick than I am.
3. (尚) still她不聪明,但还算老实。 [Tā bù cōngmíng, dàn háisuàn lǎoshi.] She’s no great brain, but still, she’s honest.
4. (尚且) even她还不着急,你急什么? [Tā hái bù zháojí, nǐ jí shénme?] If even she isn’t worried then why are you?
で 1. と3. に still が出てくるが、英語の still も多義語で
1. は<まだ>、<依然として>、<引き続き>相当。
3. は<それでも>、<だが>相当だが、逆接の後段にでてくる。 だが、この例文の場合、<还>というよりは<还算>の用法だ。<算>は<算>だけでも使う。この用法、still でもまにあうのだが、高級なのに nonetheless、nevertheless というのがある。
白水社 中国語辞典の例文を英語でチェックしてみる。
日本語で逆接的、譲歩的なのは
夜深了,他还在继续工作。=夜も
更けている
のに,
彼はまだ
仕事をしている.
He is still working.
You are still young.
He is still active and energetic. He still walks with ease and fast.
如今虽然老了,也还能跑得动。=
今は年とった
けれども,まだ
あちこちに足を運ぶことができる.
He (or she) still walks around.
You (or he or she) still must continue to make effort.
日本語の方では<まだ>、<あいかわらず>、<なお>だが still で問題ない。
日本語で逆接的、譲歩的でないのは
It is still raining.
He is still sleeping.
There are still some problems to be solved.
で、日本語の方では<なお>、<まだ>だが、これまた still で問題ない。
上の場合の日本語の副詞としての<まだ>、<あいかわらず>、<なお>は still でいいが、場合によってはそのままでは still は使えない。
まだだ、まだまだ、まだまだだ。
あいかわらずだ。
なおのこと。
上の<まだ>、<あいかわらず>、<なお>は副詞ではない。
このポストは日本語の<まだ>の英語ではないので<还>に戻る。
繰り返しになるが<还>の否定は<还没>でこれは重要。
她还没回来。 [Tā hái méi huílai.] She hasn’t come back yet.
否定の場合、英語では still は使えず、この例文のように<not ... yet>となる。<not ... yet>はアメリカ英語で、イギリス英語では not がない
She has come yet.
で否定になるがそれほど厳格な差ではないどろう。間違えても大したことはないが、この転換は英語の大きな特徴と言える。
もう少し <还>の否定を検討してみる。
还有 - まだある
还没有 - まだない
<还>がない
の意はあるが、背景としては
还有 - まだある ー ないと思っていたが、それに反して
还没有 - まだない ー あると思っていたが、それに反して
これは<思っていたが>でなくてもよく
还有 - まだある ー ないと聞いていたがが、それに反して还没有 - まだない ー あると聞いていたが、それに反して
でもいい。これは隠れた逆接だ、これがいつも成り立つかというとそうではない。
那家老饭店还很兴旺。 [Nà jiā lǎo fàndiàn hái hěn xīngwàng.] The old restaurant is still thriving.
の日本語は
その古いレストランはまだはやっている。
中国語、英語、日本語とも必ずしも<もうない、もうはやっていない、と思っていた、聞いていた>というような隠れた背景がある発話ではなくともよい。<まだ>のない
その古いレストランははやっている。
と比べると
その古いレストランは依然として (変わりなく) はやっている。
継続が加わっている、あるいは継続が強調されている程度と見ることができる。<もうない、もうはやっていない、と思っていたが、聞いていたが>の意を加えようとすれば、<やはり>の登場で
その古いレストランはやはりはやっている。
となるが、変な日本語だ。
その古いレストランは今でもやはりはやっている。
とすると<変さ>がへる。 また過去形にして
その古いレストランはやはりはやっていた。
なら、なぜか問題ない。 日本語の<まだ>の話にそれて来ているが、このブログは元来日本語の文法、日本語と外国語の文法の比較について書いているので、もう少し日本語の<まだ>の話を続ける。日本語では<まだ>と対比されるのは<もう>で、株式投資の極意とされる名言に
まだはもうなり、もうはまだなり。
というのがある。<まだはもうなり、もうはまだなり>は10年前に (2013年) このタイトルのポストを書いている。読み返してみたが文法的なことはあまり書いていない。<まだ>と対比させると
もうある ー ないと思っていたが、それに反してもうない ー あると思っていたが、それに反して
で、見事な対比だ。これでもいいが、 <まだ>を加えた
もうある ー まだないと思っていたが、それに反してもうない ー まだあると思っていたが、それに反して
上ででとりあげた<まだ>の方も<もう>を加えて
还有 - まだある ー もうないと思っていたが、それに反して还没有 - まだない ー もうあると思っていたが、それに反して
で見事な対比だ。<もう>は<すでに>でもよく
还有 - まだある ー すでにないと思っていたが、それに反して
还没有 - まだない ー すでにあると思っていたが、それに反して
まさに<まだ>と<もう>は相反する対比といえる。<もう>の英語は大体 already だ。<もう>の中国語は大体
は話し言葉で、よく聞きよく使う。よく聞くというのは
香港の地下鉄では
列車がまももなく到着します。(ご注意願います。)
の代わりに
列車已经到达。
がアナウンスされるからだ。 広東語も北京語も同じで(発音は違う)まだ到着していないときのアナウンスなので、変だと思っていた。最近広東語の方は、地下鉄職員の誰かが私と同じように変だと思ったのか、英語の
The train is arriving.
に近いもの変わったが、北京語の方は依然として<列車已经到达>だ。
さて<还>、<まだ>の話にもどる。
还有 - まだある还没有 - まだない
は
还有 - まだ依然として、相変わらず、ある还没有 - まだ依然として、相変わらず、ない
でもいいが<まだ>をとって
还有 - 依然として、相変わらず、ある还没有 - 依然として、相変わらず、ない
行為、現象の場合は
彼はまだ仕事をしている。
彼は依然として仕事をしている。
は<引き続き>で置き換えられ
引き続きある、引き続きない。
はあまり使わないが、間違いではない。一方行為の否定は
她还没回来。 [Tā hái méi huílai.] She hasn’t come back yet.
状況にもよるが
彼女はまだ帰らない。
とは普通言わない。(歌の文句にこのようなのがあり、簡単だが詞的だ。)
彼女はまだ帰ってきていない。
が普通。
彼女は依然として帰ってきていない。
はいいが
彼女は相変わらず帰ってきていない。
彼女は引き続き帰ってきていない。
はおかしいが、これは<帰る>が一度きりの行為だからで、
毎日夜7時に帰ってくる。
という場合には
毎日依然として夜7時に帰って来ない。
毎日相変わらず夜7時に帰って来ない。
毎日引き続き夜7時に帰って来ない。
でいい。これは継続性 (習慣性) があるためだろう。逆に<まだ>は
は変だ。したがって、かならずしも<まだ=相変わらず、引き続き>ではないことになる。こまかいことだがおもしろい。
の解説には<雨がふる> のような<現象>が含まれていない。
まだ雪がふっている。
まだ曇っている。
まだ風が吹いている。
まだ雪がふっていない。
まだ曇っていない。
まだ風が吹いていない。
<雪がふっていない>、<曇っていない>、<風が吹いていない>現象が<
そのままで
変わらないことを示す>にはならない。
<まだ xxx ない>はセットフレーズで<雪がふる>、<曇る>、<風が吹く>の予期、予想しての発話になる。<ない>状態が継続している場合には
依然として雪はふっていない。
依然として曇っていない。
依然として風が吹いていない。
でよく、これに<まだ>をつけると
まだ依然として雪はふっていない。
まだ依然として曇っていない。
まだ依然として風が吹いていない。
となり、あまり言いそうにない。
まだ日が暮れていない。
まだ日が昇っていない。
も<日が暮れる>、<日が昇る>ことを想定しての発話だが
依然として日が (は) 暮れていない。
依然として日が (は) 昇っていない。
はかなり中立的な発話になる。
行為についてもチェックしてみる。
夜深了,他还在继续工作。=夜も
更けているのに,
彼はまだ
仕事をしている.
前半部分をとってみる
中国語の方は<継続>という動詞が使われている。<还在>は<まだ xx している(ところだ)で、現在進行形。
彼はまだ仕事をしている。
彼は依然として仕事をしている。
彼はまだ仕事をしていない。(仕事を始めていない / 失職中)
彼は依然として仕事をしていない。
個人的には大差ないように思う。これは<夜も
更けているのに>という状況、背景がないためだが、<まだ>だけだと、純文法的には
<まだ>は
でいいだろう。<変化 / 変化していないこと>や継続に注目した発話で<まだ>を使うとこういうことになる。<やはり>と比べると、<やはり>は
<
彼に聞いてみたが、やはりわからない。ー 彼に聞いてみたが、それでもまだわからない。
独立にはまだ早過ぎる。(十分ではない)
今はまだ五月だ。(期限の6月にはなっていない)
言い換えると、
<
まだ言いたいことがある。(言いたいことはまだ終わっていない、未達)
期日までまだ日数がある。(未達)
2、4の
まだ早い。まだ若い。まだ新しい
<もう>との対比はおもしろく
まだ早い ー もう早くない。もう遅い。
まだ若い ー もう若くない。もう年寄りだ。
まだ新しい ー もう新しくない。もう古い。
で
副詞
1. その時点において、目標とする (予測、期待される) 段階、程度にまでいたっていない状態である様子。
まだ学校から帰っていない。
その時私はまだ生まれていなかった。
手続きがまだの (終わっていない) 人は急いでください。
(以上は否定<ない>の形、以下は否定の形になっていない)
出発までまだ一時間もある。
まだ一万残っている。
もういいかい。まあだだよ。
<その時点において、目標とする (予測、期待される) 段階、程度にまでいたっていない状態である様子>の解説は否定<ない>がない最後の3例でも説明できる。
出発までまだ一時間もある。
出発を目標とすると、時間軸上、現時点で目標に達していないのだ。
まだ一万残っている。
これも<ある特定の金を使い切ること>を目標とすると、現時点で目標に達していないのだ。
もういいかい。まあだだよ。
<もういい状態>を目標とすると、現時点で目標に達していないのだ。
2.それですべてを尽くしたわけではなく、同じことが他にもあると考えられる様子。
理由はまだある。
そういう人はまだ他にもいるはずだ。
2番目の例は<他にもいる>が発話されており、<まだ>が<同じことが他にもあると考えられる様子>の例文というのはおかしい。
1.になっらて
すべてを尽くす (出し尽くす) のが目標とすると、現時点で目標に達していないのだ。
大雑把に言えば (一般化すれば) 1グループに入る。
3.現状と比べ、どうにか許容できる範囲内にあると判断する様子。
いっそない方がまだましだ。
まだ何とかがまんできる。
彼はにくまれ口ばかりたたくが、それでもまだかわいいところもある。
例文が解説に合わないものが多い。特に3は全滅だ。
いっそない方がまだましだ。
<まだまし>で<どうにか許容できる範囲内にある>の意で、<まだ>に<どうにか許容できる範囲内にある>の意があるわけではない。
まだ何とかがまんできる。
これはもっとひどく<何とかがまんできる>に<どうにか許容できる範囲内にある>の意があり、<まだ>に<どうにか許容できる範囲内にある>の意があるわけではない。むしろ
<何とかがまんできる>の解説が<どうにか許容できる範囲内にある>だ。
それでもまだかわいいところもある。
これも<まだ>に<どうにか許容できる範囲内にある>とはならない。
No comments:
Post a Comment