Monday, August 14, 2023

中国語の大副詞< 还>ー2 <より> 比較

 

 中国語の大副詞< 还>の第2弾。前回の<まだ>とはほとんど関係ない。ネット辞典 白水社 中国語辞典からの引用。


2 (他の物事比べて)…よりいっそう,もっと,更に,なお.⇒ gèng

これは中国語の比較文構造で

A 比 B 还 xx.

中国語の比較文構造は簡潔でいい。<比>の品詞は調べていないが、比較文では最重要語だ。<还>は必ずしも必要ではなく、

 A 比 B xx.

今天比昨天热。=今日昨日より暑い.

でもいい。きわめて簡潔。<还>は比較の軽い強調と言えるかもしれない。冒頭に<まだ>とはほとんど関係ない、と書いたが、あえて関連を探してみる。次のポストでっくつもりだが、白水社 中国語辞典時の<还>の三番目の解説に

3(ある事柄のほかに別の事柄つけ加わることを示し)また,更に,そのうえ,加えて

というのがある。

2.(他の物事比べて)…よりいっそう,もっと,更に,なお

と比べると、どちらにも<更に> があり、オーバーラップするところがある。比較で使われる<さらに>は後に続く語の意味を増強する。

英語の better は普通<よりよい>と訳されるが

A は B よりよりよい.

は<よりより>語呂がわるい。<よりいっそう>はおおげさで、しかも<より>があり

A は B より一層よりよい。

でますます語呂がわるい。

A は B もっとよりよい。
A は B さらによりよい.。
A は B よりなをおよりよい。

も日本語らしくないし、こうは言わないだろう。問題はどうも<better =よりいい、よりよい>にあるようだ。英語の教科書では

good、well の比較級が better 

となっている。日本語と対比させると

good、well = いい(よい)

better = よりいい、もっといい、さらにいい、なおいい

だが中国語の

 A 比 B xx.

は、これで

A is better than B.

に相当しており、< 还>のついた

 A 比 B 还 xx.

A is even better than B.
A is still better than B.

になる。辞典の解説は

还 = より、もっと、さらに、なお

で、これをそのまま使うと

よりよりいい、
もっとよりいい
さらによりいい
なおよりいい 

になるが、こうは言わないだろう。better は<よりいい>だけではなく、もっといい、さらにいい、なおいい

にもなり、その強調ともいえるので、言葉遊びになるが

よりよりいい、もっとよりいい、さらによりいい、なおよりいい
よりもっといい、もっともっといい、さらにもっといい、なおもっといい
よりさらにいい、もっとさらにいい、さらにさらにいい、なおさらにいい
よりなおいい、もっとなおいい、さらになおいい、なおなおいい

が考えられる。 比較級の強調としては、口語であれば調子のいい

もっともっといい
さらにもっといい
なおなおいい 
が使われそうだ。
 
 このような奇妙なことがおこるにのは
 
 日本語では
 
A は B よりいい。
 
で比較文なのだ。比較級はいらない。重要語は<より>で中国語の< 还>に相当するだろう。
 
書き言葉では<更>がよく使われる。
 
白水社 中国語辞典
 
更 
ピンインgèng ⇒ [異読音] gēng

副詞

1(物事程度が「もとの程度比較して…である」と言う場合)更に,いっそう,もっと.

产品质量更高了。=製品の質が更に高まった.
 
昨天很冷,谁知今天更冷。=昨日はたいへん寒かったが,どうしてどうして今日よりいっそう寒い.
 
农村需要我们,我们更需要农村!=農村は我々を必要としているが,我々はよりいっそう農村を必要としている!
 
他不爱说话,他哥哥更不爱说话。=彼は無口だが,彼の兄はよりいっそう無口だ

2(‘…’の形で,比較する対象示し;…より)よりいっそう,もっと.

 况比过去更复杂。=現在の状況過去よりいっそう複雑である.

(以下略)

 
広東語では<更加好>というのよく聞く。<もっといい>の意で、北京語では<更好>、<还好>でいいか。<还好>の方は<还可以>、<还行>という言い方があるので、ニュアンスがちがうか。
 
英語では much better 相当だが、よく見れば中国語、日本語の<好>はすでに比較級になっていると思われる。これは比較表現では需要な違いだ。

sptt

No comments:

Post a Comment