3)-1広義の離脱 (英語の away, off, out)
広義なのでカバー範囲が広く、相当語はかなりある。
sbucciare -
to peel off (皮をむく)。buccia:
peel (主に果物の皮)、skin、pod
(豆の殻)。英語では
to
peel だけで
to peel an
orange、the
paint is peeling (Webster)のように使える。
cacciare
(to
hunt 狩りをする)
- scacciare - to
chase away (out) 追い払う、to
throw away (out) ほうり出す、(病気を)追い払う、(疑いを)拭い去る。当たり前だが<to
hunt 狩りをする>は<獲物を追う>ことだ。<狩る>という動詞にはほとんどお目にかからない。古語か?
狩人(かりうど)も外国の童話の世界だ。日本の狩人(かりうど)人口もごくわずかだろう。太古は別としてその後農耕民族になったためだろう。
colore
(color) - colorare (to
color 色付けする)
- scolorare (to
discolor, to fade、色があせる)
corragio
(courage) - scorragiare (to discourage); incorragiare (to
encourage)
corragiare という動詞はない。scorragiamento
という名詞形があるが、<やる気をくじくような言動>といったところで、英語では
discouragement
でよさそうだが、discouragement
は英英辞典では
a
loss of confidence or enthusiasm; dispiritedness.
dispiritedness,
downheartedness, dejection, depression, demoralization,
disappointment, despondency, hopelessness, lack of enthusiasm, lack
of confidence, pessimism, despair, gloom, gloominess, low spirits;
で他動詞の意味が薄い。despondency
は見慣れないが、伊英辞典ではscorragiamento
の一番目になぜか
despondency
が出てくる。
sfuruttare
(to expliot、搾取する、しぼり取る) - fruttare
(to
yield、生む) <- frutto
(fruit)
sfuruttare (to expliot) には良い意味もある。to
make the most of, to take advantage of 最大限に使う、利用する。派生とも言える。
”
Sii
gentile, ma non lasciati sfruttatre.
Fidati, ma non farti
ingonnare.
Accontentati, ma non smettete mai di
migliorarti.
"
イタリア語の養生訓だが、一行目は
他人には親切にせよ。だが<自分を搾取するようなこと>はするな。
ということ。
二行目は
自己を信じろ。だが自己を見あやまるな。(ingonnare
= to deceive)
三行目は
smettete (to stop)
が出てくる。
満足することを知れ。だが、よりよくなることをやめるな。
日本語らしく訳すと
気前がいいのはいいが、自分をすっからかんにしてしまってはもともこもない。
自己を頼りにするのはいいが、いつも頼りになるとは限らない。
足るを知るのはいいが、なまけてはいけない。
sfiorire
(to
fade (away), to whither 自動詞)
- fiore (flower)
の名詞由来。
sfogliare
(to
shed leaves 他動詞が原意だが、ざっと見る(to
brouse)、ページをパラパラ見る、の意になる
) - foglia
(leave), foglio (sheet) の名詞由来 英語で
portfolio というのがある。
fogliare
と言う動詞はない。
sfoldare
(to flake, to break up). to flake の名詞形は
flake
(コーンフレークのフレーク)で薄い板状のもので、動詞形の
to flake
は(薄い板状のものを)一枚一枚剥(は)がしていくことだ。英語では
to flake
ですましているがイタリア語では<s->となる。これはイタリア語の特徴というか、英語の特徴だろう。初めの
to peel
がそうだが、他にも例がある。
sfondare 土台を取り去るが原意(fondare
= to base)だが、派生している。
(porta
ドア)
to break down , (parete 壁)
to break down, knock down, (pavimento 床)
to break through, (scarpe 靴)
to wear through, wear a hole in, (sedia 椅子,
barca 船)
to knock the bottom out of, (scatola 箱)
to burst, knock the bottom out of
ha sfondato la porta he broke
down the door
sfondare le linee nemiche (Mil) to break through
the enemy lines
sfondare il tetto di (fig) to go beyond the limit
of
snaturare (to pervert、常軌を逸せさせる、他動詞)
<取り除く>自然から外(はず)さす>が原意だが、to
distort, to mispresent
のような作為的な言動も指す。これは往々にして、意識的/無意識をとわず、悪意(よこしまな心)が含まれる。
snervare
(to exhaust, to wear out) nervo (神経)を外(はず)させる
snocciolare
(frutta) -
to stone (fig)
(bugie, lamentele) to rattle off, (verità) to blab
fam, soldi to
shell out<-nocciola
(di frutto) =stone
(果物の芯のこと)
(fig) heart,
core。
英語の動詞
to stone
はこの<芯を取り除く>こと。
上の peel、to
peel off にならえば
stone、to
stone off となるところだが、英語では
to stone
で済ませている。
snodare
(to untie) <- nodo
= knot (結び目)
したがって snodare
は<結び目を解く>。
spegnere
(to put out, to extinguish, to turn off, to switch off )
(火や電気を)消す。
再帰動詞
spegenrsi
は自動詞になり、(火が)消え
1. vt
(fuoco, sigaretta) to put out, extinguish , (apparecchio elettrico)
to switch o turn off, (luce) to switch o turn off, (gas) to turn off
(fig) (suoni, passioni) to stifle, (debito) to extinguish
2.
spegnersi vip
a. (fuoco, sigaretta) to go out , (apparecchio
elettrico, luce) to go off, (motore) to stall (fig) (passioni, suoni)
to die down, (ricordo) to fade
la luce si è spenta all'improvviso
the light went off suddenly
mi si è spenta la macchina al
semaforo the car stalled at the traffic lights
b. euf, morire
to pass away
由来は s
+ pegno だが
pegno は
spostare
(to
move, to shift, to postpone 動かす、ずらす) <どかす>の意味があるので
to
removeも含める。postare
はありそうだが、動詞は
porre (to put)。
porre の過去分詞が
posto。
sradicare
(to reel out, to eradicate 根こそぎにする、根こそぎ取る去る)
<- radicare
(to to take root) -- sradicare (to reel out, to eradicate
根こそぎにする、根こそぎ取り除く、根絶する)
<- radicare
(to to take root)
sttaccare (to
remove 取り去る) attaccare
は
to attach と
to attack
の意味がある。sttaccare
は
to attach のほうの
attaccare
で離脱<s->の典型例といえる。staccato
という音楽用語がある。
strappare
(to
tear, to rip、ちぎる(やぶる)、ちぎり(やぶるり)取る (Berlitz,
Italian <->English)
この英語訳は問題があるというか簡単すぎる。
Reverso
strappare
vt (gen) to tear, rip , (pagina) to tear off, tear
out ちぎり(やぶるり)取る、引きちぎる
(erbacce) to pull
up (引き抜く),
(bottone) to pull off (引き抜き取る、引き抜き離す)
ha
strappato la lettera she tore up the letter (破る)
strappare
qc di mano a qn to snatch sth out of sb's hand (もぎ取る)
mi
ha strappato la borsa he snatched the bag from me (もぎ取る)
si
strappò la gonna she tore o ripped her skirt (引きちぎる)
strapparsi
i vestiti di dosso to rip one's clothes off (引きちぎる)
strapparsi
i capelli to tear one's hair (髪をかきむしるか)
strapparsi
un muscolo to tear a muscle
strappare una promessa a qn to
extract a promise from sb (約束を破るか、to
break)
strappare un segreto a qn to wring a secret from sb
strappare gli applausi del pubblico to win the audience's
applause (勝ち取る、勝利をもぎ取る)
strappare
qn dal suo ambiente to take sb away from his (o her) own environment
una scena che strappa il cuore a heart-rending
scene (胸を引き裂く)
例文を見る限りは、一般化すると<(力を入れて)取る、取り去る>だ。英語の
to strip
と関連がありそう。英語でも
to rip と
to strip
は関連がある。
stappareという動詞はある。
stappare
(bottiglia, con tappo di sughero) to uncork , (con tappo a
corona) to uncap
だが、用法は限定されている。
<s->なしの
trappare ではなく
tappare、名詞の
trappo ではなく
tappo
が関連ありそう。
tappare
(trappare
ではない)
1.
vt (otturare) to plug, stop up , (bottiglia) to cork
potresti
tappare la bottiglia? could you put the cork in the bottle,
please?
tapparsi il naso to hold one's nose
mi si è tappato il
naso my nose is blocked
tapparsi le orecchie to cover one's
ears
tappare un buco (fig) to provide a short-term remedy
tappare
la bocca a qn (fig) to shut sb up
tapparsi le orecchie/gli occhi
(fig) to turn a deaf ear/a blind eye
tappo (trappo
ではない)
sm
(di bottiglia, in sughero) cork , (in vetro, plastica) stopper,
(di barattolo, serbatoio, radiatore) cap, (di penna) top, (di vasca,
lavandino) plug
scherz, persona bassa shorty
♦ tappi per le
orecchie earplugs
♦ tappo a corona bottle top
♦ tappo
salvagocce dripless pour spout
♦ tappo a vite screw top
trappo と言う語はない。trappola
は
trap
(わな)
tapperware
というのがあるがこれはTupper
と言う発明者の名前由来。
No comments:
Post a Comment