イタリア語の前置詞 <a> は、<da>ほどではないが、いろいろな意味がある。<da>と同じく<a>は、日本語の助詞相当で、<a>自体に意味はない。 意味がない分多様(versaile)になる。おもな意味は at (xxで)と to (xx に、xx へ)で、これは特に問題ないので、末尾の Reverso Italian - Emglish Dictionary のコーピー(一部)参照。ほとんどこのまま使え、使う機会も多いだろう。
さて、このネット辞書の<a>見出しにはないが、a = from (<から>相当)がある。特殊なケースと言えるかもしれないが、文法的におもしろいのでチェックしてみた。
Reverso Italian - Emglish Dictionary
rubare
rubare (qc a qn) (gen) to steal (sth from sb) (fig) (idea, affetti, posto) to steal (sth from sb), take (sth from sb)
gli hanno rubato tutto they robbed him of everything (gli = a lui)
a Londra mi hanno rubato la macchina fotografica my camera was stolen in London (mi = a me)
rubare il mestiere a qn to do sb out of a job
英語の to rob が
to rob someone of something
となるのと関連があろう。 この英語の<of>、イタリア語の<a>はいったい何か?
まず英語のほうだが、to rob someone が主で of something は副、あるいは<おまけ>と見てはどうか。まず to rob someone あるいは具体的に
A tall and strong man robbed Hanaka が主で、話者はまずこれを伝えたいのだ、あるいはこれがまず念頭にある。of something は副で、追加情報、おまけだ。具体的には、たとえば her handbag が追加情報。
イタリア語の方は rubare = to rob だがこの構造とはまったく違っている。
Un uomo grande e forte ha rubbato la borsa a Hanako.
とすると
これは上の解説にある
to steal sth from sb
の構造ににている。 これは日本語でも<sb から sth を奪う>が普通の言い方だ。イタリア語で違うのは from somebody ではなく a Hanako となっており、この a が何かということになる。
Un uomo grande e forte ha rubbato la borsa が主で、話者はまずこれを伝えたいのだ、あるいはこれがまず念頭にある。a Hanako は副で、追加情報、おまけだ、と考える。
A tall and strong man robbed Hanaka of her handbag.
背が高く強そうな男が花子を襲(おそ)い、彼女のハンドバッグを奪(うば)った。
に<から>はない。
Un uomo grande e forte ha rubbato la borsa a Hanako. は
背が高く強そうな男がハンドバッグを奪(うば)った、それは花子の手元にあった。
とでもなるか。 <花子(の手元)から>と言えるが、上のようにも言える。
さらには、文をよく見れば
背が高く強そうな男が花子(の手元)にあったハンドバッグを奪(うば)った。
上のイタリア語の3例文は同じように解釈できる。
they robbed him of everything
この英語の<of >よくわからない。<of >は第一義として所属を表わすので him に属するすべてのもの、となるが、これは位置が逆で everything of his.
my camera was stolen in London は言い換えると
They (Someone) robbed me of my camera (when I was) in London.
rubare il mestiere a qn の直訳は<xx(だれだれ)から仕事を奪う>だが、もっと文字通りでは< xx(だれだれ)にある(属する)仕事を奪う>ともいえる。to do sb out of a job はかなりの意訳で、to rob を使えば to rob somebody of the (his, her) job。
繰り返しになるが、この英語の<of >よくわからない。<of >は第一義として所属を表わすので somebody に属する仕事となるが、これは位置が逆で a job of somebody。この行きづまりから抜け出すには発想の転換が必要。ここは思い切って、かなりのこじつけになるが、to rob には所属関係を断ち切る(奪う)という意味があると、考えたらどうか。それなら from か off になるはずだが、from や off は所属関係を表わす働きはなく、すでに所属関係が切れた状態を表わすのだ。
さらに一歩すすめると
to rob someone of something
の to rob は<xx(誰々)から(もの、ことを)奪う>という意味の動詞と解釈する。こうすると of something は<追加情報、おまけ>となる。これは大発見で、次のような英語の<変な>構造の文に応用できる。
to remind sb of sth
to inform sb of sth
to provide (supply) sb with sth
話が横道にそれるので、この大発見は別のポストで検討することにして、次に進む。
strappare ( = to strip)
1 vt (gen) to tear, rip , (pagina) to tear off, tear out, (erbacce) to pull up, (bottone) to pull off
strappare qc di mano a qn to snatch sth out of sb's hand
mi ha strappato la borsa he snatched the bag from me (mi = a me)
strappare una promessa a qn to extract a promise from sb
strappare un segreto a qn to wring a secret from sb <to wring>は<むりやり取る、奪う>
to strappare は to rob の意に近いが、直接目的語はモノ、コトでひとではない。to steal sth from sb の構造。英語は out of、from だ。
togliere vb irreg
1. vt
a (gen) to remove, take away o off
togli il quadro dal muro take the picture off the wall
ho tolto il poster dalla parete I took the poster off the wall
mi hanno tolto due denti I had two teeth taken out (mi = a me)
togliere le mani di tasca to take one's hands out of one's pockets
togliere qn di mezzo (allontanare) to get rid of sb, (uccidere) to bump sb off
togliere qc a qn to take sth (away) from sb
togliere la parola a qn to interrupt sb
togliere la parola di bocca a qn to take the words out of sb's mouth
togliere il saluto a qn to ignore sb, snub sb
mi hai tolto un peso you've taken a weight off my mind ( mi = a me)
volevo togliermi un peso (dalla coscienza) I wanted to get it off my chest (mi = a me)
togliere は<取り去る>。<xx から>の<xx>がモノの場合は da が使われている。ひとの場合は<a qn>となっている。英語のほうは from、out of、off と多彩だ。
togliere qc a qn の人の場合の<a qn>の説明は上の
”
Un uomo grande e forte ha rubbato la borsa a Hanako. は
背が高く強そうな男がハンドバッグを奪(うば)った、それは花子の手元にあった。
(略)
さらには、文をよく見れば
背が高く強そうな男が花子(の手元)にあったハンドバッグを奪(うば)った。
”
の論法で説明できる。
も一つの見方は、
イタリア語の rubare、strappare、togliere は意味が似ている。<xx から yy を無理やり取る>。一方< a qn>は基本的には<xx(だれだれ)に>の意味だ。<取る prendere>の反対の<与える(やる)dare>は
dare qc a qn
が基本文型。 qc は直接目的語、qn は間接目的語だ。この文型は英文法にでてくる。
to give sth to sb
あるいは
to give sb (人称代名詞の間接目的格、me, you, him, her, them) sth
日本語では<xx に yy をあげる(やる)>が相当する。
以上は別に難しいところや変なところはない。
<与える(やる)dare>の反対の<取る、take、 prendere>の場合は
take (away) sth from sb
xx (だれだれ)から yy を取る、取り上げる、取り去る、取り離す、取り払う、さらには<奪う>
イタリア語も
prendere qc da qn
になりそうだがチェックしてみると
Reverso Italian - Emglish Dictionary
ha preso il libro dal tavolo he picked up o took the book from the table
l'ho preso dal cassetto I took o got it out of the drawer
で<xx (なになに)から yy を取る>なら <da xx(なになに)>でよさそう。
末尾
<a >
prep
a+il=al, a+lo=allo, a+l'=all', a+la=alla, a+i=ai, a+gli=agli, a+le=alle
a. (complemento di termine) to (spesso omesso)
dare qc a qn to give sth to sb, give sb sth
ho dato un giocattolo a Sandro I gave Sandro a toy, I gave a toy to Sandro
b. (stato in luogo, posizione) at , (in) in, (su) on
abitare a Milano/al terzo piano to live in Milan/on the third floor
è a 10 chilometri da qui it's 10 kilometres from here
essere a scuola/a casa/al cinema to be at school/at home/at the cinema
lavora alle poste/alle ferrovie he works at the Post Office/for the railway
alla radio on the radio
alla televisione on television
c. (moto a luogo) to
andare a casa/a Roma/al mare to go home/to Rome/to the seaside
d. (tempo) at , (epoca, stagione) in, (fino a) to, till, until
alle 3 at 3 o'clock
all'alba at dawn
a 18 anni si diventa maggiorenni at 18 you come of age
dalle 3 alle 5 from 3 to o till 5 (o'clock)
a domani! see you tomorrow!
tornerà a giorni he'll be back in a few days
a lunedì! see you on Monday!
a maggio in May
a mezzanotte at midnight
tornerà a minuti he'll be back in a few minutes
a Natale at Christmas
a primavera in spring
e. (mezzo, modo) andare a cavallo to go on horseback
bistecca ai ferri grilled steak
bistecca alla fiorentina T-bone steak
fatto a mano made by hand, handmade
scrivere qc a matita to write sth in pencil o with a pencil
alla milanese Milanese-style, in the Milanese fashion
una barca a motore a motorboat
andare a piedi to go on foot
gonna a pieghe pleated skirt
pasta al pomodoro pasta with o in tomato sauce
gonna a righe striped skirt
entrare a uno a uno to come in one by one
f. (rapporto) by, per , (con prezzi) at
essere pagato a giornata to be paid by the day
vendere qc a 6 euro il chilo to sell sth at 6 euros a o per kilo
prendo 2000 euro al mese I get 2000 euros a o per month
viaggiare a 100 km all'ora to travel at 100 km an o per hour
essere pagato a ore to be paid by the hour
g. (scopo, fine) for, to
restare a cena to stay for o to dinner
No comments:
Post a Comment