Sunday, August 22, 2021

イタリア語の接頭辞 <s-> -10)突然xxする、xxになる

 10)突然xxする、xxになる。これは1)<消滅、破壊、破損>、特に大和言葉の<破(やぶ)れる>と重なるものが多い。<突然破れる>と破裂する、爆発するなどとなる。破裂と関連して促音(つまる音)が多いには偶然ではない。

sbottare (to burst out)

scattare (to be relesed)

scattare
は基本的になぜか自動詞。<勢いよく放たれる>が基本的な意味のようだが派生的な意味が少なくない。日本語の<スカッと>、<スキッ>のような擬態語の要素があるようだ。

vi, (aus essere)
自動詞
(molla:spring) to be released
(grilletto: trigger, interruttore: switch) to spring back
(serratura: lock, aprirsi to open
 自動詞) to click open
(chiudersi: to close
自動詞) to click shut
(iniziare; to begin, to start, legge: law, provvedimento: mesure) to come into effect
(Sport) to put on a spurt

vt
他動詞 (Foto)
scattare una foto to take a photograph o a photo o a picture
scoppiare (to explode, to burst) coppiare
という動詞は普通の辞書にはない。copiare は<コピーする)
sconquassare (to shatter, to smash)
conquassarequassare という動詞も辞書にない。)

この意の接頭辞は英語にもあり<sp->接頭辞の語が多いようだ。さらには少ないが擬態語で日本語にもある。

spasm (痙攣、けいれん)

to split (二つにスパッと(suppatto)切る(切れる)

splinkler

to spinto spindle (早くくるくる回る)

to spit (唾などを勢いよく吐き出す)

to splash ((水を)はね飛ばす、ばらまく)

to spark (パッと(patto)輝く)

to spring (はねる)

to sprinkle (to scatter (a liquid, powder, etc.) in drops or particles) , sprinkler

to sprint (sprinter)

to sprout (芽が出る)

to spur (もとは<拍車をかける>で馬を speed-up させる動作)

to sputter (1. to make explosive popping or sizzling sounds. 2. to emit particles, sparks, etc., forcibly or explosively, especially)

以上いずれも<勢いがある動き、動作で多くは外に向かっている>

spargere (to spread)

 

No comments:

Post a Comment