Wednesday, September 13, 2023

<が>と<は>の使い分け。中国語ではどうする。-6(頭が痛い)

 

<中国語 とっさのひとこと辞典>には特に病気の場面がないので、例文は主にネット翻訳を利用した。


頭が痛い。
头疼。

我有头疼。でもよさそうだが、我头疼。が一般的のようだ。

日本語では

わたしは頭が痛い。

今日は頭が痛い。
今天我头疼。これも 我头疼。が一般的のようだ。 

 日本語では

今日わたしは頭が痛い。

とは言わず 

今日は頭が痛い。が普通。

<今日は>は<今日について言えば>というよりは時の副詞<今日>相当。主題を示す<は>ではない。

 今日は太郎が来る。では<今日について言えば>でもいい。中国語では

今天我头疼。

<今天>は日本語と同じく時の副詞。<我>は<我有头疼>であれば、主語と言えるが<有>がないので、何だかよくわからない。<头疼>は<頭痛がある>ではなく<頭が痛い>、<頭が痛む>なのだ。あるいは<我的头  疼>の意味に近いかもしれない。

歯が痛い
牙疼

昨日から歯が痛い。
我从昨天开始牙疼。

お腹が痛い。
肚子疼。

お腹の調子がわるい。お腹の具合がわるい。
肚子不舒服。

日本語の方は<痛む>という動詞もしばしば使う。

頭が痛む。歯が痛む。腹が痛む。中国の方も、头疼。牙疼。肚子疼。で動詞的にとらえることができる。また<痛む>はある程度の時間続くので、状態を示す形容詞<痛い>と大差ない。

頭が痛んでいる。歯が痛んでいる。腹が痛んでいる。とは言わない

まとめ

日本語:  からだの体の部位+が+痛い。

中国語: (我)からだの体の部位+疼。

ちなみに英語の方は簡単で。

I have a headache.
I have a toothache.
I have a stomachache. 

で間に合う。

 

sptt


 

 

No comments:

Post a Comment