<中国語 とっさのひとこと辞典>には特に病気の場面がないので、例文は主にネット翻訳を利用した。
頭が痛い。
头疼。
我有头疼。でもよさそうだが、我头疼。が一般的のようだ。
日本語では
わたしは頭が痛い。
今日は頭が痛い。
今天我头疼。これも 我头疼。が一般的のようだ。
日本語では
今日わたしは頭が痛い。
とは言わず
今日は頭が痛い。が普通。
<今日は>は<今日について言えば>というよりは時の副詞<今日>相当。主題を示す<は>ではない。
今日は太郎が来る。では<今日について言えば>でもいい。中国語では
今天我头疼。
<今天>は日本語と同じく時の副詞。<我>は<我有头疼>であれば、主語と言えるが<有>がないので、何だかよくわからない。<头疼>は<頭痛がある>ではなく<頭が痛い>、<頭が痛む>なのだ。あるいは<我的头 疼>の意味に近いかもしれない。
歯が痛い
牙疼
昨日から歯が痛い。
我从昨天开始牙疼。
お腹が痛い。
肚子疼。
お腹の調子がわるい。お腹の具合がわるい。
肚子不舒服。
日本語の方は<痛む>という動詞もしばしば使う。
頭が痛む。歯が痛む。腹が痛む。中国の方も、头疼。牙疼。肚子疼。で動詞的にとらえることができる。また<痛む>はある程度の時間続くので、状態を示す形容詞<痛い>と大差ない。
頭が痛んでいる。歯が痛んでいる。腹が痛んでいる。とは言わない
まとめ
日本語: からだの体の部位+が+痛い。
中国語: (我)からだの体の部位+疼。
ちなみに英語の方は簡単で。
I have a headache.
I have a toothache.
I have a stomachache.
で間に合う。
sptt
No comments:
Post a Comment