私の言ったことがわかりましたか?
我说的是你明白吗?
你明白吗? ー 我明白。 我明白了。
はよく聞く。< 私の言ったことがわかりますか?>も同じだろう。ところで日本語で<私の言ったことがわかりましたか?>でないとダメなのは、例えば
あの時、私の言ったことがわかりましたか?
のような過去を示す語や句が出てくる場合だろう。これは意外と重要なことだ。
英語は I understand. これは目的語がないので自動詞。だが to understand が自動詞というのは何だかへんだ。I understand it. の方が英語らしい。一方
<我明白>の<明白>は動詞だか、形容詞だかよくわからない。我があるので、<it>がない I understand. や日本語の<おのずからわかる>相当だ。 日本語の<わかる>は自動詞、対応する他動詞は<わける>。<わかる>、<わける>は純日本語、大和言葉だ。漢語を使ったものは
わたしはxxを理解する。
はめったに使わないが
私にはそれが理解できません。
私にはここが理解できません。
ここはなんとか理解できるが、
とはいう。とはいうが<それがわかりません>、<ここがわかりません>。<ここはなんとかわかるが>が日本語らしい。
理解できる、理解できない
は
それが理解できません。
ここが理解できません。
で<が>をとるが、これは<xxができる、xxができない>という言いかになるためで。次のポスト
<が>と<は>の使い分け。中国語ではどうする。-9(xxができる)
参照。
ここはなんとか理解できるが、
は<は>をとっているが、これは対比の<は>で
ここはなんとか理解できるが、 そのほかの箇所は理解できない。
といったいいかただ。
中国では<明>以外にもっと動詞らしい <知道><理解><了解>、<明白>と同じようにどうしだか形容詞だかよくわからい<清楚>がよく使われる。会話本<中国語 とっさのひとこと辞典>から抜き出すと
<わかる、わかった>
我知道。我知道了。
わかった。 知っている。
都理解了。完全理解了
全部わかった。
基本上明白了。大概明白了。
大体わかった。
<わからない>
我不明白。わからない
没听明白。没听懂。
あなたの言っていることがよくわからない、よく聞き取れない。
これはよく聞く。わたしの中国語はまだ初級なので<よく聞くはず>だ。
sptt
sptt
No comments:
Post a Comment